PPArkisto

Half life 1 & 2 juoni/tarina

3D-räiskintä- ja toimintapelit

Tätä aiheutta ei ole tallennettu kokonaisena ja siitä puuttuu sivuja.

1 ... 16 17 18 ... 37

Viestit

Sivu 17 / 37
Rekisteröitynyt:
04.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 11.27
Lainaus:26.03.2006 Stene kirjoitti:
Lainaus:26.03.2006 Icecap kirjoitti:
Lainaus:25.03.2006 Stene kirjoitti:
Jep, omat suomennokseni ovat tätä luokkaa:

*Suomennoksia*
Eikö olisi parempi jos "Dropshipit" ja "Gunshipit" suomennettaisiin myös?

Ei... "Aselaivat" ja "Pudotuslaivat"?

Parempi noin.

No joo... Kyllähän nuo karkeat suomennokset ovat vähän... Huonoja.
"Kuljetusalukset" ja "Asealukset"?
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 11.45
Jos joku vois auttaa, niin kertopis mitä nämä tarkottaa:

Trilobite
Vigilance

Kumpaakaan ei löytynyt edes sanakirjoista, tai efe.scape.netistä.
- Things we don't understand, scare us.

Raat0

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 11.47
Lainaus:26.03.2006 Stene kirjoitti:
Jos joku vois auttaa, niin kertopis mitä nämä tarkottaa:

Trilobite
Vigilance

Kumpaakaan ei löytynyt edes sanakirjoista, tai efe.scape.netistä.
"Vigilance" ainakin tarkoittaa valppautta tai varovaisuutta. Trilobitestä en tiedä.
Hell Awaits
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 11.51
Lainaus:26.03.2006 Raat0 kirjoitti:
"Vigilance" ainakin tarkoittaa valppautta tai varovaisuutta. Trilobitestä en tiedä.

Ehehehe:

"Se näytti että jäljelle jää vain musta meren kuilu, jättäen pienet silmät katsomaan ikuista pimeyttä, tietämätön ja tuhottu, huolimatta heidän iankaikkista valppauttaan."

Ihan ku Raamattua suomentais.
- Things we don't understand, scare us.

Raat0

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 12.13
Lainaus:26.03.2006 Stene kirjoitti:
Ehehehe:

"Se näytti että jäljelle jää vain musta meren kuilu, jättäen pienet silmät katsomaan ikuista pimeyttä, tietämätön ja tuhottu, huolimatta heidän iankaikkista valppauttaan."

Ihan ku Raamattua suomentais.
Heh, oiskohan kuitenkin "tietämättömänä ja tuhottuna, huolimatta heidän iankaikkisesta valppaudestaan". Ei tuosta lauseesta kyllä siltikään saa mitään selvää.
Hell Awaits
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 12.21
Jep, mutta katsoppas ite noita Breenin juttuja. Aika sekoja.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
04.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 13.31
Minäkin voisin auttaa vähän niiden tekstitysten suomentamisessa. Kuhan kerrotte miten ja... ****, se HL2 onkin toisella koneella! frown (Veljen kone, en tiedä salasanaa!)
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 13.48
Kuinka suomentaisin: Overwatch
wink
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
05.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 14.16
Lainaus:26.03.2006 Sgt-Moody kirjoitti:
Kuinka suomentaisin: Overwatch
wink

Jos annat lauseyhteydessä sen sanan, niin voin yrittää auttaa.
KABOOM baby
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 14.26
se on huudahdus: "Overwatch!"
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
04.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 14.31
Muokattu: 26.03.2006 klo 14.32
Lainaus:26.03.2006 Sgt-Moody kirjoitti:
se on huudahdus: "Overwatch!"
Ekana tulimieleen joku vartionti tms.
Missä kohdin noin huudetaan? Se auttaisi paljo. smile
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 14.55
Ilmeisesti chaptereissa "Anticitizen One" ja "Follow Freeman" kun vihollisia on näkyvissä.
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
05.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 15.06
Lainaus:26.03.2006 Sgt-Moody kirjoitti:
Ilmeisesti chaptereissa "Anticitizen One" ja "Follow Freeman" kun vihollisia on näkyvissä.

Yleisesti ottaen overwatch on valvonta. Varmaan siinä tarkotetaan semmosia muutaman hengen kokosia ryhmiä, jotka partioi kaduilla. Hankala sille on keksiä mitään suomenkielistä vastinetta. Miten ois esimerkiksi joku vihollisen tiedustelupartio tai jtsp
KABOOM baby
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 15.13
Tietääkseni "Overwatch" on combinen sotajoukkojen nimi, eli jos jätän sen alkuperäiseen muotoonsa...
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
05.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 15.48
Lainaus:26.03.2006 Sgt-Moody kirjoitti:
Tietääkseni "Overwatch" on combinen sotajoukkojen nimi, eli jos jätän sen alkuperäiseen muotoonsa...

Ei se ole sotajoukon nimi. Combinen maajoukot jaetaan kolmeen eri osaan: Civil protection unit, Combine Soldier ja Combine Elite Soldier(ne valkopukuiset äijät).

Laittakaa vaikka Googleen kuvahakusanaksi "overwatch" niin saatte kuvia, joissa sotilaat valvovat jotain tiettyä aluetta jostain vartiointipaikasta.
KABOOM baby
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 16.08
OK, laitoin siihen: vihollispartio, vihollisia, partio ja vartio
(koska niitä oli neljä)
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.04
Mikä se trilobite nyt on?

Eli kokonaan:
"Should we model ourselves to trilobites"
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.09
Trilobite= Trilobiitti kovakuorinen merenelävä jostain elämän alkuajoilta lähtien.
http://www.talkorigins.org/faqs/trilobite/Flexicalymene.gif
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.19
Tarttis apua:

Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed
---
Onko kaikkien ihmiskunnan saavututusten kohtalo olla pelkkä kerrostuma rikkinäisistä plastiikka ? ohuesti ? kivettyneessä sängyssä,

Eli mitä sanoja ovat:
shards
strewn
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
05.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.23
Lainaus:26.03.2006 Stene kirjoitti:
Tarttis apua:

Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed
---
Onko kaikkien ihmiskunnan saavututusten kohtalo olla pelkkä kerrostuma rikkinäisistä plastiikka ? ohuesti ? kivettyneessä sängyssä,

Eli mitä sanoja ovat:
shards
strewn

Strew=kylvää, ripotella
KABOOM baby
Rekisteröitynyt:
16.12.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.29
Muokattu: 26.03.2006 klo 17.32
Lainaus:26.03.2006 Sturmtruppe kirjoitti:
Lainaus:26.03.2006 Stene kirjoitti:
Tarttis apua:

Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed
---
Onko kaikkien ihmiskunnan saavututusten kohtalo olla pelkkä kerrostuma rikkinäisistä plastiikka ? ohuesti ? kivettyneessä sängyssä,

Eli mitä sanoja ovat:
shards
strewn

Strew=kylvää, ripotella

Plastic shards = muovinkappaleet

Niin, ja Fossil bed voisi olla Fossiilinen maankamara tjsp.
Rekisteröitynyt:
20.11.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.50
Heijee!

Itelläkin on ollu aikeissa tämän suomentelu (Tässäkin ketjussa oon tainnu sitä jo aiemmin miettiä), mutta en ees oo tekstitystiedostoa löytäny.

Kiitti teille! cool Itellä on sen verran huno enkkutaito, ettei must olis oikeen apua siinä...
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.50
Entäs tää, (jatkoa tolle aiemmalle(

"...sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud?"

Mitä hel... En tajunnu mitään.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
31.12.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 17.53
Lainaus:25.03.2006 Jonez_ kirjoitti:
Voisko joku spoilata HL:n ja HL2:n loput?
....
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 18.05
Lainaus:26.03.2006 Stene kirjoitti:
Entäs tää, (jatkoa tolle aiemmalle(

"...sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud?"

Mitä hel... En tajunnu mitään.
jokin on joidenkin välissä.

Burgess on ilmeiseti nimi ja eon's = EONIN/EONIEN

worth of mud = jtn että on mudan arvoinen/ei minkään arvoinen
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
1 ... 16 17 18 ... 37