PPArkisto

Half life 1 & 2 juoni/tarina

3D-räiskintä- ja toimintapelit

Tätä aiheutta ei ole tallennettu kokonaisena ja siitä puuttuu sivuja.

1 ... 17 18 19 ... 37

Viestit

Sivu 18 / 37
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 18.12
Tässä vaiheessa käännetty 387 riviä.

...aloitin vasta muutama tunti sitten, ja on ollut pari ruokataukoa
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 19.19
Mikä olisi hyvä nimi sille "Suppressorille" joka ammuskelee sieltä Nexusin katolta chapterissa: "Follow Freeman"
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 19.42
Lainaus:26.03.2006 Sgt-Moody kirjoitti:
Tässä vaiheessa käännetty 387 riviä.

...aloitin vasta muutama tunti sitten, ja on ollut pari ruokataukoa


itse olen 2 päivässä kääntänyt 70 riviä, etenen hitaasti mutta varmasti, penkoen ihme sanoja sanakirjasta. Nää ekat onki aika vaikeita, kun noita Breenin puheita joista ei tajua mitään.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 20.08
Kannattaako nää nimikkeetkin suomentaa:

One Free Man, Opener of the Way.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 20.12
Lainaus:26.03.2006 Stene kirjoitti:
Kannattaako nää nimikkeetkin suomentaa:

One Free Man, Opener of the Way.
Juu
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 20.22
Muitakaa kaikki halukkaat suomentajat sitten suomentaa Dr aina Tri, eikä Tohtori tjsp.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 20.24
"Doc" -on aika vaikee vääntää suomenkieleksi
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 20.52
Lainaus:26.03.2006 Sgt-Moody kirjoitti:
"Doc" -on aika vaikee vääntää suomenkieleksi

Proffa biggrin

"Anna heille heIvetti, Proffa"

Ite sain just rivin sata suomeks, ja olen ymmärtänytkin hieman HL2 juonta tätä vauhtia. Esim näitä Breenin mietteitä enimmäkseen.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
29.03.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 21.23
Ei välttämättä IHAN suoraan kannata kääntää, esimerkiksi tuo
"anna heille *******, proffa" kuulostaisi paremmalta jos se olisi vaikka:
"Ammu ne kaikki *******in" tms.
No noose is good news
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 21.34
Pitäisiköhän pian lopetella tältä päivältä...

rivi 510 menossa.,.,.,..,

vielä jtn 1300eek
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
31.12.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 21.45
Lainaus:26.03.2006 Jonez_ kirjoitti:
Lainaus:25.03.2006 Jonez_ kirjoitti:
Voisko joku spoilata HL:n ja HL2:n loput?
....
Sgt-Moody, lopeta vaan, ja spoilaa nuo ^
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 26. maaliskuuta 2006 klo 21.53
Lainaus:26.03.2006 Jonez_ kirjoitti:
Lainaus:26.03.2006 Jonez_ kirjoitti:
Lainaus:25.03.2006 Jonez_ kirjoitti:
Voisko joku spoilata HL:n ja HL2:n loput?
....
Sgt-Moody, lopeta vaan, ja spoilaa nuo ^
Vai että spoilia? noh laitetaan ihan lyhyesti vain

HL1
Tuhottuasi Nihilanthin heräät jossakin oudossa paikassa ja G-Man seisoo edessäsi, hän tarjoaa sinulle 2 vaihtoehtoa:
1. työskentele hänelle (astu porttiin)
2. kuole (seiso paikallasi)


HL2
Kun olet tuhonnut Combinen teleportterin jolla Breen aikoi paeta, Citadelin ydinreaktorit räjähtävät. mutta juuri silloin aika pysähtyy ja G-Man tulee taas puhumaan sinulle. Tällä kertaa et saa valita, vaan hän laittaa sinut jälleen hitaaseen teleportaatioon odottamaan seuraavaa tehtävää
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
27.03.2006
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 09.46
Dropship: kuljetusalus. Gunship: sota-alus. Ehkäpä?
Rekisteröitynyt:
04.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 11.49
Lainaus:27.03.2006 huugibuugi kirjoitti:
Dropship: kuljetusalus. Gunship: sota-alus. Ehkäpä?
Joo, tuollaisia minäkin aattelin, mutta... No joo... Ja se Overwatch olisi kaiketi joku partio?
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 14.47
Jätetään vaan Dropship ja Gunship niin kaikki tajuaa.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
20.11.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 15.08
Muokattu: 27.03.2006 klo 15.10
Joo, jättäkää ne nimet ennalleen. eihän siinä pelatessa mitään sen jälkeen tajuu, ku on opetellu niitten juttujen nimet. Parempi ku on iha gunship jne.

Ja niinku joku tuossa sanokin: Suomentakaa, älkää kääntäkö. Muotoilkaa lauseet eri tavalla arvittaessa, että kuulostais paremmalta. Siis ehdotuksena vaan... vapaaehtosestihan te näitä teette, tekeepähän joku ees. Kiitokset teille! cool

Mistä noi tekstitystiedostot löytyy?
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 16.00
Lainaus:27.03.2006 Tonttttu kirjoitti:
Joo, jättäkää ne nimet ennalleen. eihän siinä pelatessa mitään sen jälkeen tajuu, ku on opetellu niitten juttujen nimet. Parempi ku on iha gunship jne.

Ja niinku joku tuossa sanokin: Suomentakaa, älkää kääntäkö. Muotoilkaa lauseet eri tavalla arvittaessa, että kuulostais paremmalta. Siis ehdotuksena vaan... vapaaehtosestihan te näitä teette, tekeepähän joku ees. Kiitokset teille! cool

Mistä noi tekstitystiedostot löytyy?


...Half-Life 2/hl2/resources
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
02.02.2003
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 16.15
Hmm.. Minulla ei löydy tuolta sitä tiedostoa.
Rekisteröitynyt:
20.11.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 16.25
Eikä muute multakaan...
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 17.01
sen nimi on joku captions_english
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 17.04
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
02.02.2003
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 17.35
Eipä löydy captions_english nimistäkään.
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 17.38
tarkka nimi: closecaption_english.txt
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
13.02.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 17.42
tuo on muuten tyhmää jos kaikkea lähtee suomentamaan. esim yhen animen nimi: Gundam sehän ois Asepato biggrin
AMD Athlon x2 5200+. emolevy Asus M2V-TVM .3 GB. Club3D Radeon HD 4770 512mb . Compaq P1210. PPO 512 laajakaista. DVD-R/RW asema, Logitech MX510
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 17.48
Hyvältä näyttää, itse en edes tiedä millä kohdilla nuo puheet tulee, kai Nova Prospektissa. Ärsyttää ku sä sait noi repliikit ja mä joudun vaan jotain pölhöä sepostusta suomentamaan, josta en tiedä kuin joka kolmannen sanan. Tyhmiä sanoja esim "runollinen nimike", "tietämättömät aivot".
- Things we don't understand, scare us.
1 ... 17 18 19 ... 37