PPArkisto

Half life 1 & 2 juoni/tarina

3D-räiskintä- ja toimintapelit

Tätä aiheutta ei ole tallennettu kokonaisena ja siitä puuttuu sivuja.

1 ... 18 19 20 ... 37

Viestit

Sivu 19 / 37
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 18.20
Sinähän tätä kappalejakoa ehdotit biggrin

mun pitääs suomenta noi ääniefektit (crowbar swoosh, pistol shot, etc...) että vähän arveluttaa pitäskö vaan poistaa noi vai jättää enkuks
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
08.03.2006
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 18.47
No ei kannata mitään sellaista laittaa, että, kun joku ampuu, niin tekstityksiin tulee: "*pistoolin ampumisääni*" tms.
► ECS P35T-A ► Intel Q6600 @ 2.40 GHz ► ATI HD 5870 1 GB ► 4 GB DDR2 800 MHz PSN ID: Execta | Origin: Execta | Playfire-tili

Raat0

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 19.07
Lainaus:27.03.2006 anataaS kirjoitti:
No ei kannata mitään sellaista laittaa, että, kun joku ampuu, niin tekstityksiin tulee: "*pistoolin ampumisääni*" tms.
Heh, miltäköhän kuulostaisivat suomenkieliset ampumisäänet?
Hell Awaits
Rekisteröitynyt:
02.02.2003
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 19.35
"Puff" "Boom" "Wiuh" "Ratata" :D Joo, jos jättäisitte suomentamatta ne.
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 19.57
Aattelin suomentaa nuo mappien nimetkin, esim:

OUR BENEFACTORS - HYVÄNTEKIJÄT
DARK ENERGY - PIMEÄ ENERGIA

Ja ei todellakaan ole pakko suomentaa suoraan. Itsekin voisin kohta laittaa screenshottia pelistä.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
05.05.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 20.37
Lainaus:27.03.2006 Rautapalli kirjoitti:
"Puff" "Boom" "Wiuh" "Ratata" biggrin Joo, jos jättäisitte suomentamatta ne.

Miten olisi "laukaus", "laukaus" ja "sarrrrrrrja"?wink
KABOOM baby
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 21.13
Nyt on 300 riviä suomennettu. Aikamoinen urakka, mutta on ollut kivaa kun nuo loppuhetket ja airboat-ajelu on suomennoksessa.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
01.12.2004
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 21.21
Lainaus:27.03.2006 Stene kirjoitti:
Aattelin suomentaa nuo mappien nimetkin, esim:

OUR BENEFACTORS - HYVÄNTEKIJÄT
DARK ENERGY - PIMEÄ ENERGIA

Ja ei todellakaan ole pakko suomentaa suoraan. Itsekin voisin kohta laittaa screenshottia pelistä.

TUMMA ENERGIA sopisi paremmin...
Mutta kaikki pisteet projektillenne, jatkakaa samaan malliin!
ಠ_ಠ
Rekisteröitynyt:
19.03.2006
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 22.16
Minun mielestäni kyllä nimenomaan Pimeä Energia sopii paremmin, hei muute, jos tarvitsette suomennosapua nii täältä löytyy, pistäkkeehä privaa nii sovitaa rivit yms ^^

Raat0

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 22.30
Suosittelisin kyllä, että ensin yrittäisitte aina sisäistää, mitä esimerkiksi jossakin keskustelussa sanotaan, ja vasta sen jälkeen suomentaisitte sen. Rivi riviltä suomentaminen voi saada tekstin näyttämään todella kömpelöltä.

Juu, pimeä energia on minustakin parempi.
Hell Awaits
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 27. maaliskuuta 2006 klo 23.05
Headhumper = Nassun-nussija
razz
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
04.10.2005
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 00.21
Ensin suomentaa, sitten lukee ja sitten muokkaa. Heleppo homma (ainakin sanoa...) Seuraavaks tehää tiimi ja puhutaan koko HL2 suomeks.. Joo... Taianki lähtee nukkumaan.. razz
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 15.20
Kannattaa huomioida, että suomennos:
"But going there, with that hunter-chopper on your ass, next to inbossible"
suomennetaan jotenkuten näin:
"Mutta matkalla sinne, tuolla aluksellasi, on lähes mahdotonta"
eikä näin:
"Mutta menossa sinne, tuo alus perseessäsi, seuraavaksi vaikeaa".

Eli kannattaa suomentaa ihan kunnolla eikä sana sanalta.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
29.03.2003
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 15.43
Lainaus:28.03.2006 Stene kirjoitti:
Kannattaa huomioida, että suomennos:
"But going there, with that hunter-chopper on your ass, next to inbossible"
suomennetaan jotenkuten näin
....
Ööh, itse kyllä suomentaisin näin:
" Mutta sinne meno tuo tappajakopteri kintereilläsi on mahdotonta.
No noose is good news
Rekisteröitynyt:
05.05.2005
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 16.28
Lainaus:28.03.2006 Rastis kirjoitti:
Lainaus:28.03.2006 Stene kirjoitti:
Kannattaa huomioida, että suomennos:
"But going there, with that hunter-chopper on your ass, next to inbossible"
suomennetaan jotenkuten näin
....
Ööh, itse kyllä suomentaisin näin:
" Mutta sinne meno tuo tappajakopteri kintereilläsi on mahdotonta.
Kutakuinkin noin se suomennetaan. Alkaa ehkä hieman epäilyttää, että mahtaakohan 12-vuotiaan englanninkielentaito riittää noitten kääntämiseen?
KABOOM baby
Rekisteröitynyt:
29.03.2003
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 16.30
Lainaus:28.03.2006 Sturmtruppe kirjoitti:

Kutakuinkin noin se suomennetaan. Alkaa ehkä hieman epäilyttää, että mahtaakohan 12-vuotiaan englanninkielentaito riittää noitten kääntämiseen?
Joo, kyllä edes perus "sanonnat" pitäisi olla hallussa.
No noose is good news
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 17.02
"Rise and shine"confused

Onko sille minkäänlaista suomalaista vastinetta?
>:4 8 15 16 23 42 [ Execute ]
Rekisteröitynyt:
01.12.2004
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 17.47
Nousu ja kukoistus, väännä siitä sitten sopiva.
ಠ_ಠ
Rekisteröitynyt:
20.11.2005
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 18.05
Kukas tässä on "oikolukijana" eli lopuks lukee tekstit läpi ja korjaa parempaan muotoon? Ite voin olla, jos mut suostutaan ottaan ja muut ei välttämättä haluu wink
Rekisteröitynyt:
19.03.2006
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 18.22
Muokattu: 28.03.2006 klo 18.23
Mulla on jo se homma
Rekisteröitynyt:
19.03.2006
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 18.27
Olisiko tuossa yhteydessä, "Nouse ja kukoista" tai jokin vastaava?
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 19.08
Lainaus:28.03.2006 Sturmtruppe kirjoitti:
Kutakuinkin noin se suomennetaan. Alkaa ehkä hieman epäilyttää, että mahtaakohan 12-vuotiaan englanninkielentaito riittää noitten kääntämiseen?

Eh, hunter-chopperilla nuo meinas airboattia, ja en keksiny mitään kunnon vastinetta. Ja kyllä se riittää, huomaat sitten. efe.scape.net oon aina ettiny jos en oo tienny tiettyjä sanoja. Ja prkI älkää sanoko 12 vaan lähes 13- vuotiaan.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
10.08.2004
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 19.31
Hunter Chopper on kyllä sen helikopterin nimi, ainakin jos HLFallouttiin ja Wikipediaan on uskomista.
Rekisteröitynyt:
29.03.2003
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 19.58
No tuo Hunter Chopperin käännös ei ollut pointtini, vaan se että koko muu lause oli vähän niin ja näin.
No noose is good news
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: tiistai, 28. maaliskuuta 2006 klo 23.53
Lainaus:28.03.2006 Rastis kirjoitti:
No tuo Hunter Chopperin käännös ei ollut pointtini, vaan se että koko muu lause oli vähän niin ja näin.


Niin, no nyt mä vasta tajusin että sillä:
"...with that hunter-chopper on your ass"
että:
"...tuo helikopteri perässäsi/takanasi"

Kun aluksi luulin että se tarkottaa Freemanin airboattia, mutta sillonhan se olis; with that hunter-chopper under your ass.
- Things we don't understand, scare us.
1 ... 18 19 20 ... 37