PPArkisto

Kauheimmat dubbaukset

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

Sivu 1 / 2
1 2

Viestit

Sivu 1 / 2
Rekisteröitynyt:
04.04.2005
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 21.17
Kysyn siis, että missä elokuvassa/piirretyssä whatever, on ollut hirvein dubbaus suomeksi. Omana ykkösenä on joskus neloselta näytetty Alvin ja pikkuoravat. Sanoista ei joko saanut selvää tai ne olivat aivan älyttömästi myöhässä ja "laulusta" oli mahdoton saada selvää.
taistelu robotti taistelu
Rekisteröitynyt:
26.08.2001
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 21.27
Digimonissa on muistaakseni aika kauheat dubbaukset. Ensinnäkin ääninäyttely on täysin surkeaa ja tulee vaikutelma että kadulta on vain nyhtäisty satunnainen ohikulkija dubbaamaan. Ja mikä pahinta, kun puhe on ohi niin suu lakkaa puhumasta vasta 10 sekunnin kuluttua.
Tiedä sitten nykyisestä tasosta kun en ole (onneksi) nähnyt ko. ohjelmaa aikoihin.
.
Rekisteröitynyt:
31.07.2004
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 21.34
Lainaus:22.11.2005 viisi kirjoitti:
Digimonissa on muistaakseni aika kauheat dubbaukset. Ensinnäkin ääninäyttely on täysin surkeaa ja tulee vaikutelma että kadulta on vain nyhtäisty satunnainen ohikulkija dubbaamaan. Ja mikä pahinta, kun puhe on ohi niin suu lakkaa puhumasta vasta 10 sekunnin kuluttua.
Tiedä sitten nykyisestä tasosta kun en ole (onneksi) nähnyt ko. ohjelmaa aikoihin.
Katsoin kaverilla yhden ensimmäsistä dubbauksista, oli kuin näytteliöillä olisi ollut sukka suussa. Myöhemmin, vielä kun sarjaa seurasin, ääninäyttelyä parannettiin ja siitä tuli aivan mallikelpoista.
Ei ainakaan bannia.
Rekisteröitynyt:
05.05.2002
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 21.47
Jotkut amerikkalaiset sarjat, jotka käännetty saksaksi. Myös suomennettu Kauniit ja Rohkeat oli aika läppäde.
l0l
Rekisteröitynyt:
14.07.2004
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 21.50
E.T :n uusio versiossa on joku ihme suomi dubbaus.. Ihan pilalla koko leffa..
"E.T on AINA lähellä!"
Antec P182 | Intel C2Q9550 + Noctua NH-U12P | ATI Radeon HD 4870X2 Rampage700 | 4Gt 800Mhz DDR2 | Asus P5Q Pro | 1Tb Samsung | 700W LC-Power | G9, G15, Z-10, Creative Fatal1ty Hs-1000, Razer ExactMat + 2kpl 24" BenQ TFT E2400HD.
Rekisteröitynyt:
01.01.0001
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 22.10
Suurinosa duppauksista(on huonoja). Animessa se onnistuu satunnaisesti. Esim. Vampire Hunter D: Bloodlust.
Rekisteröitynyt:
13.03.2004
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 22.13
Tietääkseni se on se sama virma joka on tehny dubbaukset Digimoniin ja Alviniin ja pikkuorviin. Siitä oli oikeen sivustokin olemassa mutta se on kai poistettu.
"I became a doctor for the same 4 reasons everybody does...chicks money power and chicks"
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 22.26
Kuinka moni muistaa sen espanjalaisen lääkäriperhekomedian. (Tuli ykköseltä joskus kesällä 1999)

Noh, Espanjassa kun olin lomalla, siellähän se telkusta tuli. Arvaa vaan, englanniks dubattuna=D, se oli jotain karsean kuuloista.

Vanhoissa piirretyissä(olipa kerran ihminen, tao tao, nils holgersson) kuuluu se vanha ääni aina sieltä taustalta, se toi toisaalta sellasta fiilistä siihen ohjelmaan. Ei sellasta nykyää osata tehä mitä ne ennen teki.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
31.12.2004
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 22.29
Jali ja Suklaatehdas...
Ihan hirveää!
Väkinäistä naurua ja äänet eivät sovi YHTÄÄN näytteliöille. Ainut hyvin dubattu niistä oli se mummo joka hourailee hiivaleivästä ja valkohaista lollollol
Rekisteröitynyt:
19.06.2005
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 22.46
Lainaus:22.11.2005 perato kirjoitti:
Vanhoissa piirretyissä(olipa kerran ihminen, tao tao, nils holgersson) kuuluu se vanha ääni aina sieltä taustalta, se toi toisaalta sellasta fiilistä siihen ohjelmaan.

Totta. Kyseinen dubbaustyyli on jokseenkin hienon kuuloista, mutta samalla myös ärsyttävää. Se kertojanainen on välillä tyhmän kuuloinen, kun se yrittää esittää jotain roolihahmoa. (Kuten kettua Nils Holgerssonissa...)
PS3 omistuksessa (ID: DrFunkee), Wiin hankin mahdollisesti vielä kaveriksi. X0:n toimivuuden kanssa en uskalla lähteä uhkapeliä yrittämään. -www.nesretro.com/database/listat/muut.php?id=154 -
Rekisteröitynyt:
17.08.2004
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 22.46
Telkkarista ku tuli uuden riemukupla elokuvan mainoksia
aaarg ne kauheat suomi dubbaukset
Rekisteröitynyt:
14.07.2004
Kirjoitettu: tiistai, 22. marraskuuta 2005 klo 23.28
Lainaus:22.11.2005 soldieri kirjoitti:
Jali ja Suklaatehdas...
Ihan hirveää!
Väkinäistä naurua ja äänet eivät sovi YHTÄÄN näytteliöille. Ainut hyvin dubattu niistä oli se mummo joka hourailee hiivaleivästä ja valkohaista lollollol
Paljonkohan soldierillä on ikää..?
Antec P182 | Intel C2Q9550 + Noctua NH-U12P | ATI Radeon HD 4870X2 Rampage700 | 4Gt 800Mhz DDR2 | Asus P5Q Pro | 1Tb Samsung | 700W LC-Power | G9, G15, Z-10, Creative Fatal1ty Hs-1000, Razer ExactMat + 2kpl 24" BenQ TFT E2400HD.
Rekisteröitynyt:
26.03.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 00.10
Muokattu: 23.11.2005 klo 00.11
Peukaloisen retket sarjassa on aika laadukas dubbi. Sama muija höpöttää kaikki vuorosanat edes äänen tasoa vaihtelematta, mistään huulisynkasta nyt puhumattakaan ja taustalta kuuluu vaimeasti alkuperäinen saksan kieli.
yes change is usually good... but this is like sending the planet into a nuclear winter and going "well atleast theres no more paris hilton!" - cncden Phamtom C&C4
Rekisteröitynyt:
17.12.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 00.17
Dubbaus on Saatanasta. Vaikka aina puhutaan oman kielen säilyttämisestä etusijalla, mikä tottakai onkin erittäin suotavaa, niin vieraskielisten ohjelmien dubbaaminen paitsi tekee katsomisesta ******* ärsyttävää tuhoamalla elokuvista ja ohjelmista mahdollisuuden eläytyä, kun puhe on keinotekoisesti päälleliimattua, sekä vie vieraita kieliä taitavien kansalaisten katselunautinnosta valtavan osan pois, kun esim. monet englanninkieliset vitsit eivät yksinkertaisesti taivu suomen kielelle merkityksensä säilyttäen.

Minä pyrin esim. aina lukemaan kirjatkin alkuperäiskielellä, eli useimmin englanniksi, jos kyseessä on sillä kielellä alunperin kirjoitettu teos. Käännös vie aina jotain pois teoksesta. Vaikka englannin asemaa maailmankielenä monet täälläkin vastustavat, niin totuus on kuitenkin, ettei sen osaamisesta nykymaailmassa mitään haittaa ole, päinvastoin valtavasti hyötyä. Sitä joutuu pakosti kuitenkin käyttämään jossain tilanteissa, ja pysyy muutenkin paremmin kärryillä maailman tapahtumista, kun kaikki tieto ei vain ole saatavilla suomeksi.

Minun lapsuudessani (90-luvun alussa) kaikkia piirrettyjäkään ei vielä dubattu, ja kun 4-vuotiaana opin lukemaan, niin monien piirrettyjen katselusta koitui jotain konkreettistakin hyötyä, kun tarinan ymmärsi lukemalla tekstityksen ja vierasta kieltä oppi samalla ääniraidalta. Ilman tätä lapsuudessa ajanvieton ohella hankittua pohjaa kielitaitoni olisi tuskin läheskään yhtä hyvä kuin nyt.

Ja mitä sarjakuviin tulee, niin Preacher-fanina olen tutustunut lyhyesti myös ko. sarjakuvan suomennettuihin versioihin... täytyy vain sanoa, ettei englanninkielisten "aikuisten" sarjakuvien suomentamisessa ole niin mitään järkeä, siinä katoaa tarinasta niin paljon pikku yksityiskohtia ja lukuelämys muuttuu paljon huonompaan suuntaan, vaikka olisi kuinka taitava suomentaja.

Ei ei, minä vastustan kaiken sortin dubbausta henkeen ja vereen. Jos piirrettyjäkin on pakko suomentaa, niin perustakoon, *******, suomalaisen animaatiostudion ja luottakoon kotimaiseen tuotantoon.
Rekisteröitynyt:
23.09.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 08.27
Katsottiin kaverin kanssa, joskus munkki ja korppu Star Wars: Episode 1. Kyseinen elokuva oli tuotu venäjältä, jossa kuului taustalta englanniksi äänet, mutta päälle oli höpötetty venäjäksi ja tekstitys oli sitä: Kun englanniksi sanotaan "I will kill you", teksteissä lukee "Kuolemaan sinut on tuomittu".
Todellinen elokuva nautinto !lol
angelfish

jjl

Rekisteröitynyt:
03.06.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 08.29
Digimonissa, kuten todettiin, oli alkuun aivan hirveät dubbaukset. Sitten joitakin muita piirrettyjä, joissa oli hirveät dubbaukset.
DVD-kokoelmani| PSN: nanopoli
Rekisteröitynyt:
02.03.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 08.48
Lainaus:22.11.2005 perato kirjoitti:
Kuinka moni muistaa sen espanjalaisen lääkäriperhekomedian. (Tuli ykköseltä joskus kesällä 1999)

...

Perhelääkäri oli sarjan nimi. Taisi tulla Suomessa kesällä 2001.
Rekisteröitynyt:
10.03.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 08.53
katsoin joskus subtv:tä jotain animesarjaa ja siinä oli ruotsalaiset dubbaukset. Hyi *******evil. Mitä *******ä suomalaisella kanavalla on ruotsalaiset dubbaukset. Olisivat mieluummin antaneet olla japanilaiset tai sitten englanninkieliset mutta ei mad
So chickity-check yo self before you wreck yo self. Cause big dicks up yo ass is bad for yo health ::smoke
Rekisteröitynyt:
07.04.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 13.42
Muokattu: 23.11.2005 klo 13.43
Digimonissa oli aivan kauheat dubbaukset.
Builder's hand will strikes thee down if I call!
Rekisteröitynyt:
11.05.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 13.50
aivan kauhee kulttuuri jossain maissa,esim. saksassa ja espanjassa jossa dubataan leffoja oikein urakalla. en tosiaan haluis katella jotai jenkkileffaa joka ois dubattu saksaksi tai saati sitten suomeksi. lastenleffat/animaatiot nyt toimii suomeksi dubattuna ihan kohtalaisesti.
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 14.23
Lainaus:23.11.2005 JackPot kirjoitti:
Lainaus:22.11.2005 perato kirjoitti:
Kuinka moni muistaa sen espanjalaisen lääkäriperhekomedian. (Tuli ykköseltä joskus kesällä 1999)
...
Perhelääkäri oli sarjan nimi. Taisi tulla Suomessa kesällä 2001.
Tullut myös aikaisemmin koska oltiin espanjassa tuolloin 1999 kesällä ja silloin jo tiesin mistä sarjasta oli kyse.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
17.11.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 15.09
Kaikki 90-luvun alun lasten piirrosohjelmat. Muistan kun omistin pentuna Robocop piirrettyjä ja niissä oli niin surkeat dubbaukset kuin voi olla.
Jack is back - "Did you get that?" 24
Rekisteröitynyt:
31.08.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 18.04
Smurffeissa
Siinä on dubattu normaalin ääniraidan päälle ja aina kun dubbaus loppuu niin taustalta kuulu alkuperäistä ääntä.biggrin
If the bitch can't swim, she's gonna drown-
Rekisteröitynyt:
17.12.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 18.20
Duumilaaksot on dupattu perseestä!
bart

Jone

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
06.10.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 23. marraskuuta 2005 klo 18.26
Onneks Simpsoneita ei oo dubattu Suomessa. Joissain maissa nimittäin on...
Sivu 1 / 2
1 2