PPArkisto

Suomennus apua!

Yleistä asiaa

Sivu 1 / 1

Viestit

Sivu 1 / 1
Rekisteröitynyt:
26.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 00.02
Tarvisin suomennoksen "Lure Into destroying his crows nest." kiitti kaikille vastaajille!
Rekisteröitynyt:
13.09.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 00.10
Mihin tuo liittyy? lure tarkoittaa houkuttelemista ja viehe:ttä
CoD2: BRO ja BF2: MC - AldazarFIN || 1000 viestiä täynnä!!!
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 00.12
'Houkuttele tuhoamaan 'crown' pesää. en muista mitä tuo crow tarkoittaa.
Semper Fi.
Rekisteröitynyt:
31.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 00.14
crow=varis
the king with the box.
Rekisteröitynyt:
26.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 00.22
Lainaus:01.01.2006 Cheetah kirjoitti:
Mihin tuo liittyy? lure tarkoittaa houkuttelemista ja viehe:ttä
Toi kyseinen teksti on peräisin crash twinsanityn N-Ginin vastuksesta voitteko auttaa mitä siinä pitää tehdä?
Rekisteröitynyt:
04.06.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 00.25
Sun pitää houkutella joku tyyppi tuhoamaan variksen pesä?
Time != Skill
Rekisteröitynyt:
08.08.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 00.28
Kirjota Googleen suomi englanti ni ekana pitäs ilmestyä suomi-englanti sanakirja.. Muista laittaa ne sanat yksitellen..
Rekisteröitynyt:
26.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 10.43
Eikö tule lisää suomentajia?cry
Rekisteröitynyt:
22.02.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 11.41
"Houkuttele tuhoamaan hänen variksensa pesä"

Toi ois sanatarkka käännös.
Rekisteröitynyt:
04.04.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 11.44
Koska tuo into on isolla, arvelen sen olevan jopa nimi.
-Houkuttele Into tuhoamaan variksensa pesä...
If I do not get a hard-on while writing shit in forums, it surely ain't worth reading for.
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 12.06
Lainaus:01.01.2006 Dix-Tracys kirjoitti:
Koska tuo into on isolla, arvelen sen olevan jopa nimi.
-Houkuttele Into tuhoamaan variksensa pesä...
Silloihan tuo lause olisi kieliopillisesti niin väärin, ettei enää mitään järkeä wink
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.
Rekisteröitynyt:
09.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 12.14
Lainaus:01.01.2006 Dix-Tracys kirjoitti:
Koska tuo into on isolla, arvelen sen olevan jopa nimi.
-Houkuttele Into tuhoamaan variksensa pesä...

Itse ajattelin tuota samaa.
Mitähän tähän nyt keksis.
Rekisteröitynyt:
17.09.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 13.15
Voi herrajumala piti tästä tehdä AIHE!
Rekisteröitynyt:
19.07.2001
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 13.40
Kieliopillisesti kummallinen koko lause muutenkin. Luotettava suomennos vaatisi enemmän kontekstia. "Crow's nest" voi variksenpesän lisäksi tarkoittaa tähystyspaikkaa laivan mastossa.
Oikeassa oleminen on yliarvostettua.
Rekisteröitynyt:
28.12.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. tammikuuta 2006 klo 13.42
Houkuttele hänet metsästämään pesää wink
näin sitte
Sivu 1 / 1