PPArkisto

Puhumme suomea

Yleiset

Sivu 1 / 2
1 2

Viestit

Sivu 1 / 2
Rekisteröitynyt:
06.12.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 12.13
Ei mene mun jakeluun miksi täyspitkiä filmattuja elokuvia dubataan nykyään suomeksi esim ET. Kaikille sallitut animaatiot vielä menee hammasta purren, mutta jos elokuva on ikärajaltaan K7 niin ketä kiinnostaa suomenkielinen jälkiäänitys missä suut liikku eritahtiin ja 5.1 äänet muuttuut 2.0 ääniksi. Suomessa tietääkseni aika moni ekaluokkalainenkin osaa jo lukea. Innolla odotan ovatko uudet Tähtien Sota ja Taru sormusten herrastakin " puhumme suomea".
Rekisteröitynyt:
20.09.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 12.19
Niinpä. Kohta varmaan pääsemme samaan tilaan kuin ranskalaiset ja saksalaiset, jotta jokainen elokuva ja peli pitää ensin dubata suomeksi.
Rekisteröitynyt:
01.11.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 13.40
Asiaa!

Onneksi sentään originaaliversioita löytyy elokuvista dubattujen rinnalla. Pixarin tuotokset ovat kyllä ihan tyylillä dubattuja, mutta Disneyn jokavuotiset piirroselokuvat jättibudjettien kera ovat aivan toista luokkaa. Enkä muuten tiennyt, että ET:täkin dubataan suomeksi, huh.

Varmaan tähänastisista elokuvista 101 ja 102 Dalmatialaista (en tarkoita piirrettyjä) ovat olleet sen verran kauheaa kuunneltavaa korville, että sitä voisi jo varmaan kutsua A1-luokan horroriksi.
Rekisteröitynyt:
28.09.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 13.48
Mielestäni dubatut leffat on maailmanlopun alku. Mistä nuoriso oppisi englantia jos ei leffoista: kirjoista???(ehei).
life is life nan naa naa na naa
Rekisteröitynyt:
23.07.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 14.35
Juu, oon samaa mieltä. On paljon mielekkäämpää lukee tekstiä ja kuulla aitojen näyttelijöiden ääntä, ku joku on ängertäny päälle ja huulet liikkuu taustalla...Yäk.
Qu' est-ce que c'est?
Rekisteröitynyt:
16.03.2002
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 14.46
Elokuvien dubbaaminen on rikos elokuvan tekijöitä ja siinä esiintyviä näyttelijöitä kohtaan ja tuohon syyllistyvät pitäisi pistää lukkojen taa (eihän murhaajatkaan saa juoksennella vapaana).

Mikään ei ole ärsyttävämpää, kuin kuunnella, miten joku "kultakurkku" puhuu kymmenen eri henkilön repliikit muuttamatta edes ääntään.

PS. on muuten totta, että ulkomaisten sarjojen/elokuvien seuraaminen auttaa parantamaan kielitaitoa.
We must meet the threat with our valor, our blood, indeed with our very lives to ensure that human civilization not insect, dominates this galaxy now and always. -Sky Marshall Dienes
Rekisteröitynyt:
10.08.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 14.59
Lainaus:

PS. on muuten totta, että ulkomaisten sarjojen/elokuvien seuraaminen auttaa parantamaan kielitaitoa.



Mä en osaa englantia melkein yhtään vaikka erittäin paljon ulkomaista tuotantoa katsonkin mutta se johtuu juuri siitä etten ole koskaan ameriikoissa käynyt tai montaa tekstittämättömiä elokuvia hartaasti seurannut. Koulunpenkillä olen seurannut ja läksyjäkin tehnyt mutta kielipää kun on huono niin ei voi mitään joten taidan vain olla poikkeus ja tuo sinun kommenttisi sittenkin pitää paikkansa.
Rekisteröitynyt:
18.10.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 15.13
Lainaus:
29.03.2002 klo 14:46, Trooper78 kirjoitti:
PS. on muuten totta, että ulkomaisten sarjojen/elokuvien seuraaminen auttaa parantamaan kielitaitoa.


Ja ennen kaikkea oppii lausumaan vaikeita sanoja.
Rekisteröitynyt:
17.05.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 15.18
Ootteko kattonu aikoinaan Digimonin ekoja jaksoja? Se oli kyllä niin huonosti dubattu että huhhuh! Pokemonia on ees yritetty dubata, mut Digimonia ei. Ne on niin huonosti näytelty eikä niissä oo MITÄÄN mieltä! Mulla on yks pätkä "esimerkkinä" ja kaverilla miljoona ko ne on niin hauskaa kuultavaa razz Se nykyään vissiin on vähä paremmin dubattu?
-Kaikki tietokoneet toimivat savulla. Kun savu tulee ulos, ne eivät enää toimi- www.mbnet.fi/~latuman
Rekisteröitynyt:
10.08.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 15.25
Lainaus:
29.03.2002 klo 15:18, Latuman kirjoitti:
Ootteko kattonu aikoinaan Digimonin ekoja jaksoja? Se oli kyllä niin huonosti dubattu että huhhuh! Pokemonia on ees yritetty dubata, mut Digimonia ei. Ne on niin huonosti näytelty eikä niissä oo MITÄÄN mieltä! Mulla on yks pätkä "esimerkkinä" ja kaverilla miljoona ko ne on niin hauskaa kuultavaa razz Se nykyään vissiin on vähä paremmin dubattu?


Ei olla, ikäs? lol
Rekisteröitynyt:
20.09.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 15.54
Onneksi ainakin Helsingissä pyörii yleensä se alkuperäinenkin versio teattereissa, mutta jossain peräkylässä saattaa olla vain dubattu. Ja DVD:n tulo pelastaa tässäkin, kun niissä voi olla alkuperäinen ja dubattu versio. Paitsi että se turha dubbauskin vie paljon tilaa levyltä ja sen tilan voisi käyttää vaikka lisämateriaaliin.

Toisaalta ainakin saa kunnon naurut kun kuuntelin Men In Blackin ranskan- ja saksankielistä versiota DVD:ltä. Legenda myös kertoo venäjäksi dubatuista pornofilmeistä, jossa dubbaajana toimii koko ajan sama miesdubbaaja.
Rekisteröitynyt:
17.05.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 15.57
En ny oo mikää DIgimon tai Pokemon fani, mut oon huomannu ko on nii typeriä juttuja aina välil.... Mun mielipide digimonista on se, että se on huonoin asia maailmassa... Pokemon on kyl hyvin tehty ja siinä on hyvät ääninäyttelijät. Se on laatua tietyllä tasolla, olkoot sitten lapsille suunnattu. Sitäpaitti pokemon pelitki on hyviä razz (menny jopa pokemon redin läpi smile
-Kaikki tietokoneet toimivat savulla. Kun savu tulee ulos, ne eivät enää toimi- www.mbnet.fi/~latuman
Rekisteröitynyt:
06.12.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 16.13
Mulla näkyy hieno TVN kanava jossa kaikki sarjat ja elokuvat on dubattu puolaksi. Sama möreä wiskibasso miesääni vetää kaikki roolit aina hyvännäköisistä naisista lähtien peittäen mörinällään kaikki originaaliäänet. Upeeta!
Rekisteröitynyt:
09.01.2002
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 16.59
Joo onhan toi päälle puhuminen ärsyttävää.
Tampereella ainakin pyörii dubbattu versio suurimmassa salissa ja alkuperäisversio saa tyytyä pienimpään.mad
Rekisteröitynyt:
28.09.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 18.03
Lainaus:
29.03.2002 klo 14:46, Trooper78 kirjoitti:

PS. on muuten totta, että ulkomaisten sarjojen/elokuvien seuraaminen auttaa parantamaan kielitaitoa.


Jos on onnea niin siinä sivussa häviää "suomalais" aksenttikin.
life is life nan naa naa na naa
Rekisteröitynyt:
10.01.2002
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 18.18
Jaa-a kyllä tuo RTL2 kanavan leffadubbaus on aika huumoria..Pitäkää munistanne kiinni Bruce Wilis tulee saksaksi
Me luvs ya
Rekisteröitynyt:
18.11.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 18.46
Ajatelkaa jos tästä lähtien kaikki elokuvat olisi dubattuja. Aaaargh!!
None Sweet Home
Rekisteröitynyt:
12.10.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 21.31
Ranskassa ja Saksassa muistaakseni duabataan kaikki tv-sarjat ja elokuvat. Voi vain kauhulla muistella suomeksi dubattuja kauniita ja rohkeita - siitä tuli ikuisia traumoja.
Rekisteröitynyt:
18.11.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 21.36
Parhaimmillaan leffasta pääsee kiinni juuri silloin, kun siinä ei ole tekstitystä laisinkaan, eikä dubbausta. Vaikka oon 14v. ni hyvin saan selvää mitä ne siinä leffassa höpöttävät, vaikka ei olisi suomenkielistä tekstitystä ( enkku8 ).



[St4rf1sh muokkasi tätä viestiä 29.03.2002 klo 21:37]
One of the "Halikko" clan leader! -St4r
Rekisteröitynyt:
30.11.2001
Kirjoitettu: perjantai, 29. maaliskuuta 2002 klo 23.55
Ihan sairasta koko touhu. Onneksi se rajoittuu Suomessa noihin lapsille suunnattuihin filmeihin/sarjoihin.

Jos ne suomenkieliset Kauniit ja Rohkeat jättivät jollekin traumoja, niin suosittelen vakavasti ettette matkusta Saksaan. Siis esim. Homer Simpsonin ääni oli jotain niin järkyttävää, että huh huh (no hei, en keksinyt mitään hyvää vertausta).
"It is fear that first brought Gods into the world."
Rekisteröitynyt:
19.05.2001
Kirjoitettu: lauantai, 30. maaliskuuta 2002 klo 08.26
Dubbaus raiskaa elukuvan/sarjan täysin pilalla. Tottahan toki se joskus onnistuu ja kuulostaa hyvältä, mutta 90% dubbaus on täyttä roskaa.

Oma lukunsa tässä dubbauksen räikeässä kirjassa on tunnarin, tai jonkin muun laulun suomentaminen. On se niin mahtavaa, kun joku "puhuu" sen sanatarkkaan suomennetun kappaleen. Alkuperäiskielinen kappale kuuluu vaimeasti sieltä suomenkielisen köhinän alta.
Life is a lemon and I want my money back. - Pärssisen peliuutiset - Tiedote - Follow me!
Rekisteröitynyt:
29.03.2002
Kirjoitettu: lauantai, 30. maaliskuuta 2002 klo 10.53
Kauniit ja rohkeat dubattuna... siinäpähän näitte miten pastaa koko sarja oikeasti on! Mitä valitatte?
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Rekisteröitynyt:
12.06.2001
Kirjoitettu: lauantai, 30. maaliskuuta 2002 klo 11.04
Muistelisin lukeneeni jostain että se täytyi dubata, että lapsetkin voisivat(pysyvät paremmin kärryillä) katsoa sen. Tosin kun ikäraja taisi olla 5v niin suomessa 6-7 vuotiaat lapset osaavat jo lukea elokuvien tekstityksiä, joten hyöty jää vähäiseksi.

Meillä kun näkyy ranskalainen TV5 niin sillä jos haastatellaan jotain englanninkielistä ihmistä, niin heti puhutaan ranskaksi päälle. Ärsyttävää...

Hölmöä muuten että ovat sensuroineet ET:stä terroristi-sanan ja korvaanneet hipillä. Sitten ne aseet on vaihdettu radiopuhelimeen.
-EVVK-
Rekisteröitynyt:
14.11.2001
Kirjoitettu: lauantai, 30. maaliskuuta 2002 klo 15.08
Duppaaminen on huono asia.
Jos lapsi lukee tekstiä, niin hänhän oppii siinä samalla lukemaan? Suomi voisi kokeilla että jos kaikki dupattaisiin niin mitä kävisi lukemistaito prosentille.
Rekisteröitynyt:
10.10.2001
Kirjoitettu: torstai, 25. huhtikuuta 2002 klo 15.00
kiinnostuts 100%
Kadun kaikkia syntejä joita olen tehnyt ja niitä jotka olen jättänyt tekemättä.
Sivu 1 / 2
1 2