PPArkisto

Pako (Prison Break) Ei sp0ilereita!

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

1 ... 16 17 18 ... 52

Viestit

Sivu 17 / 52
Rekisteröitynyt:
19.07.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 09.10
Ei ne suomennokset olisi niin huonoja, ellei suomentaja olisi päättänyt käyttää niitä ihan joka kerta. Silloinkin, kun hahmot itse käyttävät virallisempia nimiä. Ei tämä nyt niin erinomainen sarja ole, että sitä pystyy teksteillä paljoa huonontamaan.
Oikeassa oleminen on yliarvostettua.
Rekisteröitynyt:
08.03.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 09.25
Lainaus:10.01.2007 jeppe91 kirjoitti:
On muute vähä noi mtv3 suomennokset täs ihan päin helkuttia biggrin "palikka" "kaaos" ym ym ovat kyllä astetta parempia suomennoksia melkein parempi kattoa ilman subeja biggrin oikeastaan onkin
No tuota noin, mitäs ihmettä? :D Ainakin itselläni MTV3:lla sen psykopaatin nimi on Houru, eikä mikään "kaaos". ;0 Vai mitä tuolla kaaoksella tarkotat? Palikka on kyllä aika reps, hah.
► ECS P35T-A ► Intel Q6600 @ 2.40 GHz ► ATI HD 5870 1 GB ► 4 GB DDR2 800 MHz PSN ID: Execta | Origin: Execta | Playfire-tili
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 14.43
Palikkahan on ihan tajuttoman hyvä nimi psych-wardille =DDDDDDD

Kaaos? ei siel sellast oo. Houru on se Haywire. Ihan hyvin toi on mun mielest suomennettu toi sarja. Itkette turhasta ja viel ilman syytä (Kaaos? Wtf)
>;EF
angelfish

jjl

Rekisteröitynyt:
03.06.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 15.04
Lainaus:10.01.2007 Stormtrooper kirjoitti:
Palikkahan on ihan tajuttoman hyvä nimi psych-wardille =DDDDDDD

Kaaos? ei siel sellast oo. Houru on se Haywire. Ihan hyvin toi on mun mielest suomennettu toi sarja. Itkette turhasta ja viel ilman syytä (Kaaos? Wtf)
Dvd:lle on suomennettu Kaaos. Eikä mikään houru.
DVD-kokoelmani| PSN: nanopoli
Rekisteröitynyt:
02.07.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 15.12
On nuo suomennokset kyllä todella persiillään.Esim kohta, jossa Michael sanoi, että annoin kaikkeni tälle, niin oli suomennettu laitoin omaa vertani tähän.Myös sucre sanoi näin Bagwellille.Jos minä joudun juoksentelemaan pihalla, niin sinun on kanssa tehtävä jotain.Mtv oli tuon suomentanut jotenkin, että jos minä juoksenteln ulkona, niin sinä olet kännissä.Ihan käsittämätöntä miten voivat pilata tuota sarjaa.Muutenkin nuo palikat ym oikaisut ja kaikkis latistaa tunnelmaa niin paljon että oikein vihaksi käy!!
No onneksi ei tarvitse katsoa tuota telkusta.
Rekisteröitynyt:
01.01.2007
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 19.50
Muokattu: 10.01.2007 klo 19.56
EDITOINTI: Väärä aihe, sorry!
TOP-3 pelisarjat: 1. Resident Evil, 2. Hitman, 3. Grand Theft Auto
Rekisteröitynyt:
04.04.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 19.55
Uli uli, porukka alkaa poraamaan vaivaisista subeista.

Ihan jännä jakso oli, enkä ainakaan minä ruvennut repimään suonia auki kynsisaksilla.
If I do not get a hard-on while writing shit in forums, it surely ain't worth reading for.
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 21.12
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:
On nuo suomennokset kyllä todella persiillään.Esim kohta, jossa Michael sanoi, että annoin kaikkeni tälle, niin oli suomennettu laitoin omaa vertani tähän.Myös sucre sanoi näin Bagwellille.Jos minä joudun juoksentelemaan pihalla, niin sinun on kanssa tehtävä jotain.Mtv oli tuon suomentanut jotenkin, että jos minä juoksenteln ulkona, niin sinä olet kännissä.Ihan käsittämätöntä miten voivat pilata tuota sarjaa.Muutenkin nuo palikat ym oikaisut ja kaikkis latistaa tunnelmaa niin paljon että oikein vihaksi käy!!
No onneksi ei tarvitse katsoa tuota telkusta.
michael sanoi "I put my blood into this", eli suomennettu oikein jos suoraan suomentaminen olisi hyvä keino.

Palikka on just hyvä vankilaslangitermi psykopaattien osastolle. Vai olisko "Psyko-osasto" parempi? Tuskin vangit tollasta kakkaa vääntäis. Jotkut slangijutut on suomennettu vähän kehnosti (mahdoton suomentaa kunnolla), ja se korvataan tollasilla, ihan hyvin tehty. Ootte outoja ku tosta vineette.
>;EF
Rekisteröitynyt:
08.06.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 21.14
Miksi munassa Haywire oli suomennettu "Houru"!? Sehän on jumankavita sen NIMI! Sama kun Scofield ois nimetty nörtiksi.
Like No Other
Rekisteröitynyt:
01.01.2007
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 21.29
Hahahah. Itteäkin on ärsyttänyt nuo typerät suomennokset ekoista jaksoista lähtien. Hirveetä teinislangia käytetty ja muutenkin typeriä suomennoksia. Argh.
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room.
Rekisteröitynyt:
12.02.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 22.32
Idiootti... se sano sitä houruksi siksi koska se oli hullu.
Jos jokin asia on varma, niin se on aivan varma. www.muusikoiden.net
Rekisteröitynyt:
02.07.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 10. tammikuuta 2007 klo 22.56
Lainaus:10.01.2007 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:
On nuo suomennokset kyllä todella persiillään.Esim kohta, jossa Michael sanoi, että annoin kaikkeni tälle, niin oli suomennettu laitoin omaa vertani tähän.Myös sucre sanoi näin Bagwellille.Jos minä joudun juoksentelemaan pihalla, niin sinun on kanssa tehtävä jotain.Mtv oli tuon suomentanut jotenkin, että jos minä juoksenteln ulkona, niin sinä olet kännissä.Ihan käsittämätöntä miten voivat pilata tuota sarjaa.Muutenkin nuo palikat ym oikaisut ja kaikkis latistaa tunnelmaa niin paljon että oikein vihaksi käy!!
No onneksi ei tarvitse katsoa tuota telkusta.
michael sanoi "I put my blood into this", eli suomennettu oikein jos suoraan suomentaminen olisi hyvä keino.

Palikka on just hyvä vankilaslangitermi psykopaattien osastolle. Vai olisko "Psyko-osasto" parempi? Tuskin vangit tollasta kakkaa vääntäis. Jotkut slangijutut on suomennettu vähän kehnosti (mahdoton suomentaa kunnolla), ja se korvataan tollasilla, ihan hyvin tehty. Ootte outoja ku tosta vineette.



Jotenkin kuulostaa huvittavalta, jos tarkoittaa sanoa tuollaisessa tilanteessa ''Laitoin omaa vertani tähän'' Itse ainakin suomentaisin, että annoin kaikkeni tai tein kaikkeni tämän eteen tjsp

Sanasta sanaan menee juu tuolleen, mutta englanti ei käänny aina sanasta sanaan.Prison break = vankila murtuma biggrin
Rekisteröitynyt:
07.07.2006
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 16.30
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:

Prison break = vankila murtuma biggrin

Kielet on siitä jänniä juttuja, että sama sana tarkottaa montaa asiaa. Emmä tiiä millä sä paon murtumaks tossa yhteydessä väännät.

Itse jakso oli ainakin itselleni ihan menevää viihdettä ja taas sarja maistuu : )

Yksi suomennus kyllä oltiin kustu totaalisesti. Mistälähtien "carpet>" on ollu kokolattiamatto. Luulis olevan helppo suomentaaa, kun sinne vielä tuotiin ihan normaali matto.
Boxing & KickBoxing
Rekisteröitynyt:
13.05.2006
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 16.44
Lainaus:10.01.2007 Tisse kirjoitti:
Idiootti... se sano sitä houruksi siksi koska se oli hullu.

Ensimmäisen tuotantokauden DVD-boxissa Haywire sai taas nimen "Kaaos", joka ei mielestäni ole mikään paras mahdollinen nimi sille. Ennemmin Houru tai Palikka.
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 16.51
Lainaus:11.01.2007 BrainBurst kirjoitti:
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:
Prison break = vankila murtuma biggrin
Kielet on siitä jänniä juttuja, että sama sana tarkottaa montaa asiaa. Emmä tiiä millä sä paon murtumaks tossa yhteydessä väännät.

Itse jakso oli ainakin itselleni ihan menevää viihdettä ja taas sarja maistuu : )

Yksi suomennus kyllä oltiin kustu totaalisesti. Mistälähtien "carpet>" on ollu kokolattiamatto. Luulis olevan helppo suomentaaa, kun sinne vielä tuotiin ihan normaali matto.
Kokolattia matto myötäilee seiniä, minkä vuoksi sinne hankittiin asiantunteva tiimi asentamaan se(se ei saa irrota maasta). Nämähän mittaili siinä yhessä vaiheessa. Eli carpet tässä yhteydessä tosiaan tarkoitti kokolattiamattoa. Vai tarvitaanko normi matoillekkin nykyään asentaja?

Se sementti kohta jäi vähän hämäämään. Nimittäin siinä lattiassahan ei näkynyt minkäännäköstä jälkeä. Saa olla melko ex pertti että pystyy tekee sävysävyyn tollasen lattian ilman että se näkyis sellasena julmettuna laikkuna siinä keskellä.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
28.04.2005
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 16.55
Lainaus:11.01.2007 perato kirjoitti:
Lainaus:11.01.2007 BrainBurst kirjoitti:
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:
Prison break = vankila murtuma biggrin
Kielet on siitä jänniä juttuja, että sama sana tarkottaa montaa asiaa. Emmä tiiä millä sä paon murtumaks tossa yhteydessä väännät.

Itse jakso oli ainakin itselleni ihan menevää viihdettä ja taas sarja maistuu : )

Yksi suomennus kyllä oltiin kustu totaalisesti. Mistälähtien "carpet>" on ollu kokolattiamatto. Luulis olevan helppo suomentaaa, kun sinne vielä tuotiin ihan normaali matto.
Kokolattia matto myötäilee seiniä, minkä vuoksi sinne hankittiin asiantunteva tiimi asentamaan se(se ei saa irrota maasta). Nämähän mittaili siinä yhessä vaiheessa. Eli carpet tässä yhteydessä tosiaan tarkoitti kokolattiamattoa. Vai tarvitaanko normi matoillekkin nykyään asentaja?

Se sementti kohta jäi vähän hämäämään. Nimittäin siinä lattiassahan ei näkynyt minkäännäköstä jälkeä. Saa olla melko ex pertti että pystyy tekee sävysävyyn tollasen lattian ilman että se näkyis sellasena julmettuna laikkuna siinä keskellä.
sitä ei voi tehdä, koska aiemmin kuivunut sementti on aina eri väristä kuin uudempi eli sarjan tekijlöillä on virhe... Voi ei
well well, you're the chosen hero and all that huh? so THAT's why you turned into that beast
Rekisteröitynyt:
19.07.2001
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 16.56
Eivät jaksaneet skarpata muutaman sekunnin kohtausta varten razz
Olisivat vaikka maalanneet jonkun laikun siihen.
Oikeassa oleminen on yliarvostettua.
Rekisteröitynyt:
17.10.2004
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 17.22
No jos ne olis siihen jotain laikkua alkaneet vääntää niin miten se vartija ei olis huomannu siin että siihen on laitettu ootta betonia päälle.
Lähinnä trollaan.
Rekisteröitynyt:
20.04.2006
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 17.23
Noista suomennoksista, en käsitä miksi niistä pitää valittaa, eihän ne poikkea mtv3:sen linjasta yhtään. (Mieleen mm jäänyt. 007 from Russia with love = 007 Istanbulissa) Muutenkin tulee tv-sarjat katsottua niin, että kuuntelen mitä ne sanoo ja tekstitykset lähinnä tukena siinä kulkee. Jakso oli kyllä ihan hyvä, mutta tämä sarja ei kyllä jaksa yllättää, juonenkäänteet kyllä arvaa jo etukäteen useimmiten.
LUT
Rekisteröitynyt:
02.07.2004
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 17.36
Lainaus:11.01.2007 perato kirjoitti:
Lainaus:11.01.2007 BrainBurst kirjoitti:
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:
Prison break = vankila murtuma biggrin
Kielet on siitä jänniä juttuja, että sama sana tarkottaa montaa asiaa. Emmä tiiä millä sä paon murtumaks tossa yhteydessä väännät.

Itse jakso oli ainakin itselleni ihan menevää viihdettä ja taas sarja maistuu : )

Yksi suomennus kyllä oltiin kustu totaalisesti. Mistälähtien "carpet>" on ollu kokolattiamatto. Luulis olevan helppo suomentaaa, kun sinne vielä tuotiin ihan normaali matto.
Kokolattia matto myötäilee seiniä, minkä vuoksi sinne hankittiin asiantunteva tiimi asentamaan se(se ei saa irrota maasta). Nämähän mittaili siinä yhessä vaiheessa. Eli carpet tässä yhteydessä tosiaan tarkoitti kokolattiamattoa. Vai tarvitaanko normi matoillekkin nykyään asentaja?

Se sementti kohta jäi vähän hämäämään. Nimittäin siinä lattiassahan ei näkynyt minkäännäköstä jälkeä. Saa olla melko ex pertti että pystyy tekee sävysävyyn tollasen lattian ilman että se näkyis sellasena julmettuna laikkuna siinä keskellä.



Aivan ja millä selitätte seuraavan kohdan.Kun lj työnsi Quinin sinne kaivoon kannen lävitse.Myöhemmin Kellerman laittoi sen kannen ehjänä siihen päälle.
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 19.06
Lainaus:11.01.2007 Jarso kirjoitti:
Noista suomennoksista, en käsitä miksi niistä pitää valittaa, eihän ne poikkea mtv3:sen linjasta yhtään. (Mieleen mm jäänyt. 007 from Russia with love = 007 Istanbulissa) Muutenkin tulee tv-sarjat katsottua niin, että kuuntelen mitä ne sanoo ja tekstitykset lähinnä tukena siinä kulkee. Jakso oli kyllä ihan hyvä, mutta tämä sarja ei kyllä jaksa yllättää, juonenkäänteet kyllä arvaa jo etukäteen useimmiten.
Tuota tuo ei ole MTV3sen keksimä nimi tuo Istanbulissa, ainakaan käsittääkseni. Ihan yleisellä tasollahan tuon suomenkielinen nimi on nuin.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
02.02.2005
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 19.08
Lainaus:11.01.2007 perato kirjoitti:
Lainaus:11.01.2007 Jarso kirjoitti:
Noista suomennoksista, en käsitä miksi niistä pitää valittaa, eihän ne poikkea mtv3:sen linjasta yhtään. (Mieleen mm jäänyt. 007 from Russia with love = 007 Istanbulissa) Muutenkin tulee tv-sarjat katsottua niin, että kuuntelen mitä ne sanoo ja tekstitykset lähinnä tukena siinä kulkee. Jakso oli kyllä ihan hyvä, mutta tämä sarja ei kyllä jaksa yllättää, juonenkäänteet kyllä arvaa jo etukäteen useimmiten.
Tuota tuo ei ole MTV3sen keksimä nimi tuo Istanbulissa, ainakaan käsittääkseni. Ihan yleisellä tasollahan tuon suomenkielinen nimi on nuin.
Näin on, ei maikkari ole lähellekkään kaikkia elokuvien nimiä keksinyt, varsinkaan nämä, mitkä on ollut ensimmäisenä VHS/DVD:llä.
Trying to forget someone you love is like trying to remember someone you never met.
Rekisteröitynyt:
20.04.2006
Kirjoitettu: torstai, 11. tammikuuta 2007 klo 19.32
No juu, lähinnä esimerkki, myönnettäköön että huono sellainen.
LUT
Rekisteröitynyt:
07.07.2006
Kirjoitettu: perjantai, 12. tammikuuta 2007 klo 13.34
Lainaus:11.01.2007 perato kirjoitti:
Lainaus:11.01.2007 BrainBurst kirjoitti:
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:
Prison break = vankila murtuma biggrin
Kielet on siitä jänniä juttuja, että sama sana tarkottaa montaa asiaa. Emmä tiiä millä sä paon murtumaks tossa yhteydessä väännät.

Itse jakso oli ainakin itselleni ihan menevää viihdettä ja taas sarja maistuu : )

Yksi suomennus kyllä oltiin kustu totaalisesti. Mistälähtien "carpet>" on ollu kokolattiamatto. Luulis olevan helppo suomentaaa, kun sinne vielä tuotiin ihan normaali matto.
Kokolattia matto myötäilee seiniä, minkä vuoksi sinne hankittiin asiantunteva tiimi asentamaan se(se ei saa irrota maasta). Nämähän mittaili siinä yhessä vaiheessa. Eli carpet tässä yhteydessä tosiaan tarkoitti kokolattiamattoa. Vai tarvitaanko normi matoillekkin nykyään asentaja?

Se sementti kohta jäi vähän hämäämään. Nimittäin siinä lattiassahan ei näkynyt minkäännäköstä jälkeä. Saa olla melko ex pertti että pystyy tekee sävysävyyn tollasen lattian ilman että se näkyis sellasena julmettuna laikkuna siinä keskellä.

Se matto mikä siinä näytettiin, oli kyllä pyolikas. Aika outoa, jos ne sitten myöhemmin siihen puolet lisää.

Itseänikin häiritsi vähän tuo sementtikohtaus. Mutta yleisellä tasolla sarja on suomennettu oikeastaan aika hyvin. Nimet ovat mukavia vankilaslangi väännöksiä.
Boxing & KickBoxing
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: perjantai, 12. tammikuuta 2007 klo 14.30
Lainaus:12.01.2007 BrainBurst kirjoitti:
Lainaus:11.01.2007 perato kirjoitti:
Lainaus:11.01.2007 BrainBurst kirjoitti:
Lainaus:10.01.2007 Upii kirjoitti:
Prison break = vankila murtuma biggrin
Yksi suomennus kyllä oltiin kustu totaalisesti. Mistälähtien "carpet>" on ollu kokolattiamatto. Luulis olevan helppo suomentaaa, kun sinne vielä tuotiin ihan normaali matto.
Kokolattia matto myötäilee seiniä, minkä vuoksi sinne hankittiin asiantunteva tiimi asentamaan se(se ei saa irrota maasta). Nämähän mittaili siinä yhessä vaiheessa. Eli carpet tässä yhteydessä tosiaan tarkoitti kokolattiamattoa. Vai tarvitaanko normi matoillekkin nykyään asentaja?
Se matto mikä siinä näytettiin, oli kyllä pyolikas. Aika outoa, jos ne sitten myöhemmin siihen puolet lisää.
Outoa miksi? Se että remontin yhteydessä laitetaan jotain uusiks ei oo mikään erikoinen tapahtuma. Enkänyt oikee ymmärrä millä tavalla puolikas?
logout Elvis has left the building.
1 ... 16 17 18 ... 52