PPArkisto

Surkeimmat Suomennokset

Gallupit ja kyselyt

Sivu 1 / 6
1 2 ... 6

Viestit

Sivu 1 / 6
Rekisteröitynyt:
08.06.2006
Kirjoitettu: lauantai, 30. syyskuuta 2006 klo 21.35
Mikä on mileesi jääny surke suomennos?

Minun on Smackdownista kun booker t sanoi Can You Dig It Sucka!?!

Suomennos: Voit katsoa tulleesi herjatuksi biggrin
Rekisteröitynyt:
29.05.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 02.42
Lainaus:30.09.2006 Miikatus kirjoitti:
Mikä on mileesi jääny surke suomennos?

Minun on Smackdownista kun booker t sanoi Can You Dig It Sucka!?!

Suomennos: Voit katsoa tulleesi herjatuksi biggrin
Heh! biggrin
Näitä kyllä näkee aina vähän väliä TV:stä ja tuleehan sitä repeiltyä, mutta valitettavasti ne unohtaa aina niin äkkiä etten voi laittaa tähän mitään.
PC, NES, N64, PS2, PS3, PSP ja X360 | PSN ID: Fearportal |Xbox Live gamercardini | Intel Core 2 Quad Q6600, 4GB DDR2 800, HD4890, 500GB HDD. Pakkoruotsi.net
nuijapaa

Villapuuro

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
19.10.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 02.50
Jossai leffassa, jossa joku yritti jotai tietsikalla räpeltää, sit toinen neuvo sitä ja se sano jotain

"Press the spacebar..."
Tyhmäkin sen tietää, että suomennos on tietysti "Paina avaruusbaari"
||Q9550 @ 3.4GHz|| GTX 560Ti 448cores|| 8GB D2 800MHz RAM|| Asus P5Q PRO|| 24'' 1920 x 1200|| Windows 7 64bit||
Rekisteröitynyt:
23.11.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 02.56
Nooh jossain ohjelmassa oli käännöskone loistanut ja "Bugs" oli suomennettu "ötökät".
Rekisteröitynyt:
14.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 03.04
Katottiin kerran musiikintunnilla dokkaria Hendrixistä ja siinä puhuttiin jotain että Hendrixiä soitettiin paljon laittomissa piraattiradioissa, eli siis englanniksi pirateradios.

Ja suomentajahan oli laittanut että Hendrixiä soitettiin paljon merirosvoradioissa.
Muusikko käveli baarin ohi. "Og ég fæ blóðnasir, en ég stend alltaf upp"
Rekisteröitynyt:
30.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 03.13
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin
||Intel pentium 4 515 3,0Ghz||Asus P5GD1-FM/s||1024Mt 400mhz DDR||Leadtek geforce 6600 256Mt||Samsung spinpoint 160Gt SATA||SB Audigy 2 zs||Antec smart power 450w||
Rekisteröitynyt:
19.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 03.51
On kaksi, jotka kyllä pysyvät mielessäni ikuisesti:


Kauniit ja rohkeat - Mies #2 tulee huoneeseen olut kädessään.

Mies #1: Mistä sait tuon oluen?
Mies #2: Englanniksi, "From fridge." (= jääkaapista). Tekstien mukaan, "Ridgeltä."


Emmerdale - Kaksi miestä pelaa golfia ja he puhuvat jostain kolmannesta pelaajasta, joka pelaa myös kentällä. Toinen miehistä sanoo:

Englanniksi, "His handicap is five." (= Hänen tasoituksensa on viisi.) Tekstien mukaan, "Hän on vitosasteen vammainen."
PS3 omistuksessa (ID: DrFunkee), Wiin hankin mahdollisesti vielä kaveriksi. X0:n toimivuuden kanssa en uskalla lähteä uhkapeliä yrittämään. -www.nesretro.com/database/listat/muut.php?id=154 -
Rekisteröitynyt:
18.02.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 09.43
Predator: Shit happens! = Elämässä tapahtuu huonoja asioita.
Rekisteröitynyt:
09.08.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 10.09
Semmonen sota leffa on kuin A Bridge Too Far, ja joku jee jee daa heebo on suomentanut sen "Yksi silta liikaa"
Rekisteröitynyt:
01.08.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 11.18
1: Jossain elokuvassa mainittu "Welcome to real life" oli suomennettu ärsyttävästi "Tervetuloa todellisuuteen"

2: Eräässä TV-ohjelmassa mainittiin sanonta "It sounded like wind" suomennettu "Se kuulosti kuin tuuli"

3: Nelosen TV-ohjelman "Pimp my Riden" suomennokset ("Viritetyt vehkeet", joskus taisi myös olla "Kuosatut Kiesit", tai joku semmoinen)
Rekisteröitynyt:
03.08.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 11.48
Tuo "Can you dig it sucka!" on suomennettu myös näin: "Revi siitä, mäntti!".
PS3 Online ID: Erwe
Rekisteröitynyt:
22.11.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 11.54
Jossai pimp my ride jaksossa kun yksi kertoi, että ne asensi 18 tuuman vanteetn niin suomennoksessa luki 8 tuuman vanteet. :F
Rekisteröitynyt:
11.02.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 12.10
Sanaa "Tauren" ei osata jostain syystä suomentaa kunnolla.
Eräässä nettikaupassa jossa mainostettiin world of warcfaftia, Tauren oltiin suomennettu Härkäläinen(!).
Ja Warcraft sunwellissä(siinä mangassa) Tauren oltiin suomennettu Tauri.
Tauren olisi paljon parempi Taureeni!
Ja jos joku ei tiedä mikä on Tauren , niintässä tietoa.
"Olet sitä mitä syöt , et kai halua olla vihannes?"
Rekisteröitynyt:
02.01.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 12.48
Tossa leidit landella ohjelmassa oli käytetty suomennoksessa sanaa "IhQ" ja jopa monta kertaa. En muista mikä se oli englanniksi
Intel Core 2 Duo E6600 | Asus P5B | GeForce 8800GTS 640 Mt | 2x 1Gt 667 MHz DDR2 | 320Gb + 200 Gb Seagate | Nexus 500w ||| kotisivuni: www.thor4x.net
Rekisteröitynyt:
29.06.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 12.51
Lainaus:01.10.2006 Towel kirjoitti:
Predator: Shit happens! = Elämässä tapahtuu huonoja asioita.

Telkusta tulleessa versiossa tuo oli vielä "paskajuttuja sattuu".
bart

Jone

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
06.10.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 13.00
Lainaus:01.10.2006 seki kirjoitti:
Jossai pimp my ride jaksossa kun yksi kertoi, että ne asensi 18 tuuman vanteetn niin suomennoksessa luki 8 tuuman vanteet. :F
Näitä numerovirheitä sattuu todella usein. Esim. Conanissa vilisee näitä. Jotkut virheet muuttavat asian merkityksen kokonaan.
Rekisteröitynyt:
06.05.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 13.01
Simpsoneissa... Kerran Cletus oli Cletis ja kerran Kearney oli Kierney... Ei ne tyypit osaa mitään...
Elämä Janottaa. | "MacDuck kössi telkkarin ;D" -Jaffakeksi93 | Yli 3 000 viestiä kirjoitettu vanhaan kunnon Peliplaneettaan! ;)
Rekisteröitynyt:
19.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 14.00
Niin ja jossain Alienissa "Fuck you" oli suomennettu "Haise pahalle", kun se MTV:llä näytettiin. razz
PS3 omistuksessa (ID: DrFunkee), Wiin hankin mahdollisesti vielä kaveriksi. X0:n toimivuuden kanssa en uskalla lähteä uhkapeliä yrittämään. -www.nesretro.com/database/listat/muut.php?id=154 -
Rekisteröitynyt:
17.12.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 14.04
"Hung up there, im coming help."
Suomennettu: "Hirttäydy sinne, haen apua."
Rekisteröitynyt:
08.04.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 14.15
"what's up"
= mitä on ylhäällä

Näinhän se menee, en tosin muista missä tuo oli
Höhöö, pottu, ja niin edelleen...
Rekisteröitynyt:
05.07.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 14.40
Against all Odds = Kaikkia Oddseja vastaan
\o New Penguin Order o/
Rekisteröitynyt:
19.06.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 15.22
Muokattu: 01.10.2006 klo 18.53
Surkeinta on hankala päättää, mutta kyllähän noihin huonosti suomennettuihin sanoituksiin aina silloin tällöin törmää.

Edit:Typo
Rekisteröitynyt:
01.01.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 15.46
Lainaus:01.10.2006 veska kirjoitti:
"Hung up there, im coming help."
Suomennettu: "Hirttäydy sinne, haen apua."
"Krapula, tulen apua."
Eikös se ole "Hang in there, i'm getting help!"
Rekisteröitynyt:
07.10.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 19.20
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin

V1tun pälli, ei noita ulkomaalaisia sarjoja suomenneta koskaan oikein, koska ne ei kovin hyvin "oikein" suomennoksella sopis sarjan nimeksi.
Olisiko joku "Epätoivoiset kotirouvat" hyvä nimi tolle sarjalle?
Rekisteröitynyt:
23.12.2001
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 19.39
Lainaus:01.10.2006 loozerr kirjoitti:
Nooh jossain ohjelmassa oli käännöskone loistanut ja "Bugs" oli suomennettu "ötökät".

Mitäs siihen sitten olisi pitänyt laittaa jos ei ötökät? Ainakin käännöskoneen mukaan "bug" tarkoittaa hyönteistä ja ötökkää.
Sivu 1 / 6
1 2 ... 6