PPArkisto

Surkeimmat Suomennokset

Gallupit ja kyselyt

1 2 3 ... 6

Viestit

Sivu 2 / 6
Rekisteröitynyt:
16.07.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 20.11
Lainaus:01.10.2006 woodhead kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 loozerr kirjoitti:
Nooh jossain ohjelmassa oli käännöskone loistanut ja "Bugs" oli suomennettu "ötökät".

Mitäs siihen sitten olisi pitänyt laittaa jos ei ötökät? Ainakin käännöskoneen mukaan "bug" tarkoittaa hyönteistä ja ötökkää.

Jos tietokone jutskista oli kyse, ni kuulostaan aika tyhmältä sanoa: Tässä ohjelmassa on ötökkä, korjataan se. Ennemmin vaikka ihan "bugi" tai "ohjelmisto-virhe" yms.

Onhan noita tullu tosiaan vastaan, mut en ihme kyl muista mitään. Kai se hieman rankkaa on kääntää niitä tekstejä ja väsyneenä tulee virheitä.
Humanity is moderated
Rekisteröitynyt:
29.05.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 20.27
Lainaus:01.10.2006 Jazt kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 veska kirjoitti:
"Hung up there, im coming help."
Suomennettu: "Hirttäydy sinne, haen apua."
"Krapula, tulen apua."
Eikös se ole "Hang in there, i'm getting help!"
Oikeastaan krapula on: hangover.
On.
PC, NES, N64, PS2, PS3, PSP ja X360 | PSN ID: Fearportal |Xbox Live gamercardini | Intel Core 2 Quad Q6600, 4GB DDR2 800, HD4890, 500GB HDD. Pakkoruotsi.net
Rekisteröitynyt:
15.07.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. lokakuuta 2006 klo 20.30
Tuli neloselta keväällä se "Everybody hates Ray" = Lapsuuteni luuserina. Että on hyvin suomennettu.

Tuleehan niille joka päivän naurettua niissä tv ohjelmissa. Harvemmi ne jää mielee. Paitsi tuo.
*Nyt pitkätukkat veivaa jotain kevytmetallia*
Rekisteröitynyt:
01.01.0001
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 08.08
Muokattu: 02.10.2006 klo 08.08
Lainaus:01.10.2006 HyppyMarsu kirjoitti:
Tuli neloselta keväällä se "Everybody hates Ray" = Lapsuuteni luuserina. Että on hyvin suomennettu.

Tuleehan niille joka päivän naurettua niissä tv ohjelmissa. Harvemmi ne jää mielee. Paitsi tuo.

Ei se ollut Ray, sekoitit varmaan Kaikki rakastavat Raymondia, jossa päähenkilöä kutsutaan Rayksi?

E: Niin lapsuuteni luuserina oli päähenkilönä Chris
.
Rekisteröitynyt:
24.02.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 09.04
SubTv:n komedia sarja (omasta mielestäni huippuhauska) "My name is Earl"="kovan Onnen Kundi".
Heitä biittiä se on siistiä. Playstation 3 Marraskuussa 2006!!!
Rekisteröitynyt:
20.08.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 09.27
Muokattu: 02.10.2006 klo 09.29
Eilen alkoi itkettää Pirates of the Caribbeania katsottaessa, kun huomasi, että Williamin isä olikin suomennettu "Saapasraksi Bill". Pidän paljon enemmän "Saapasremmi Billistä".

E: Tuntuu, että suomentajien vapaa järjenkäyttö on kovin pienelle säädetty noita tekstejä tehtäessä. Eikö ne oikeasti kato, mikä näyttää ja kuulostaa parhaalta?
Last.fm | PSN ID: leFroid
Rekisteröitynyt:
09.08.2003
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 10.25
Tuli tässä mieleen eräs suomennos, joka sai minut aikoinaan melkein raivon partaalle.Kaikki varmaankin muistavat animaatiosarjan "Pinky and The Brain". Maikkarilla sarjasta käytettiin suomennosta "Äly ja Väläys". Siis ei jumaliste, mikä suomennos! Kaiken lisäksi nimet ovat suomennoksessa väärin päin! evil
Pinky siis oli suomennetti Väläykseksi ja Brain Älyksi. Kun tätä sarjaa katselin, ajattelin lähes aina, että Maikkarille pitää antaa pitkä miinus, tarkemmin sanottuna Maikkarin suomennosporukalle. Että sellainen tapaus!

Toisinaan ihmettelen sitä, että miksi sarjojen nimiä pitää ylipäätään suomentaa. Miksi ei voida käyttää oikeaa/alkuperäistä nimeä? Onhan esimerkiksi Bad Girls Suomessakin yksinkertaisesti Bad Girls, ei mikään Pahat tytöt. Tätä samaa käytäntöä voitaisiin noudattaa kaikissa ulkomaisissa sarjoissa. Suomeksi dubatut lastenohjelmat ovat tietenkin asia erikseen.
Pontikankeitto - se on HIRRRRVEEEEE RIKOS!
Rekisteröitynyt:
29.03.2004
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 10.36
Miten kaikki jaksavat valittaa elokuvien ja sarjojen nimien suomentamisesta?
Ne yritetään suomentaa mahdollisimman hyviksi ja vetäviksi ja järkeviksi nimiksi.

Yksi esimerkki on elokuva The Thin Red Line

Suora käännös: Ohut punainen linja/lanka/siima.
Käytetty suomennos: Veteen piirretty viiva.

Kumpi on parempi? Mielestäni tämä käytetty suomennus.

My name is Earl -> Minun nimeni on Earl.
Ei sovi mielestäni suomalaiseen televisioon.
Joten parempi on Kovan onnen Kundi, kertoohan se vähän kovia kokevasta Earlista.
wink
Rekisteröitynyt:
09.08.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 10.58
Lainaus:01.10.2006 Mystery_man kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin

V1tun pälli, ei noita ulkomaalaisia sarjoja suomenneta koskaan oikein, koska ne ei kovin hyvin "oikein" suomennoksella sopis sarjan nimeksi.
Olisiko joku "Epätoivoiset kotirouvat" hyvä nimi tolle sarjalle?
Kyllä tuo nimi olis hyvä, koska sarja tietääkseni kertoo epätoivoisista rouvista
Rekisteröitynyt:
23.11.2003
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 11.01
Terminaattorissa kun se menee sinne ikkunalle minigunin kanssa niin se poliisi sanoo jtn "He got minigun!" niin suomennuksessa lukee "Hänellä on konepistooli!"
Intel core 2 duo 2.66 @ 3.4Ghz, 4gb ram, hd5770 XT
Rekisteröitynyt:
17.05.2001
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 13.12
The Truman Show'n DVD:ssä "I'll cross my fingers for you" oli suomennettu "pidän sinnulle peukkuja"
-Kaikki tietokoneet toimivat savulla. Kun savu tulee ulos, ne eivät enää toimi- www.mbnet.fi/~latuman
Rekisteröitynyt:
17.05.2001
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 13.13
Lainaus:02.10.2006 topcatti kirjoitti:
Terminaattorissa kun se menee sinne ikkunalle minigunin kanssa niin se poliisi sanoo jtn "He got minigun!" niin suomennuksessa lukee "Hänellä on konepistooli!"

Toi o joskus myös suomennettu "minitykki"
-Kaikki tietokoneet toimivat savulla. Kun savu tulee ulos, ne eivät enää toimi- www.mbnet.fi/~latuman
Rekisteröitynyt:
29.03.2004
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 15.23
Lainaus:02.10.2006 Latuman kirjoitti:
The Truman Show'n DVD:ssä "I'll cross my fingers for you" oli suomennettu "pidän sinnulle peukkuja"
Amerikassa sormien ristiminen on sama asia kun suomessa "peukkujen pitäminen" . Katos joissakin maissa/kulttuureissa peukalon näyttäminen voi olla hyvin loukkaavaa toisia kohtaan. (Vaikka ei nyt Amerikassa, mutta.)
nuijapaa

Villapuuro

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
19.10.2004
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 15.26
||Q9550 @ 3.4GHz|| GTX 560Ti 448cores|| 8GB D2 800MHz RAM|| Asus P5Q PRO|| 24'' 1920 x 1200|| Windows 7 64bit||
Rekisteröitynyt:
21.09.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 15.43
Lainaus:02.10.2006 Villapuuro kirjoitti:
Wanha noob!
http://www.peliplaneetta.com/keskustelut/aihe?fid=40&tid=118096
"Käännöskukkaset" ja toi varmaan löytyy ihan heti haulla.
|E8400|4GB DDR2|HD 4850 512MB|Sonata 3|XP Pro|HD 500gb|Razer DeathAdder|Benq E2200HD|
Rekisteröitynyt:
27.10.2002
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 15.49
En muista suomennosta sanasta sanaan, muttaCommandossa oli jotain tän tyylistä:

Fuck you asshole. - Fuck you ARSEHOLE!

"Sinä menet *******in. - Sinä menet ensin!"

En tosiakaan muista tarkalleen, enkä jaksa alkaa dvdltä tarkistamaan, mutta päin honkia se oli suomennettu.


nuijapaa

Villapuuro

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
19.10.2004
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 16.00
Lainaus:02.10.2006 revengeissweet kirjoitti:
Lainaus:02.10.2006 Villapuuro kirjoitti:
Wanha noob!
http://www.peliplaneetta.com/keskustelut/aihe?fid=40&tid=118096
"Käännöskukkaset" ja toi varmaan löytyy ihan heti haulla.
Nimi ei ehkä ole soveliain, mutta ei se nyt huonokaan ole.. Ja se ei ole syy miksei sielä sais jatkaa keskustelua, jos sitä ei jokainen löydä haulla..
||Q9550 @ 3.4GHz|| GTX 560Ti 448cores|| 8GB D2 800MHz RAM|| Asus P5Q PRO|| 24'' 1920 x 1200|| Windows 7 64bit||
Rekisteröitynyt:
25.11.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 16.13
Erään (hyvän) leffan alkup. nimi on Shawshank Redemption(eli. Shawshankin vankila), mutta hienosti suomennettu nimi onkin Rita Hayworth - Avain pakoon. Uskomatonta.
"Do not kill, do not rape, do not steal"
Rekisteröitynyt:
11.08.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 16.30
Lainaus:02.10.2006 topcatti kirjoitti:
Terminaattorissa kun se menee sinne ikkunalle minigunin kanssa niin se poliisi sanoo jtn "He got minigun!" niin suomennuksessa lukee "Hänellä on konepistooli!"
Ainakin omasta mielestäni tuo samainen kohta oli että ''Look out, he has minigun!'' ja suomennos taas ''Varokaa hänellä on minitykki!!!''lol
Nintendo 4 ever, Mikkisoft is coming second (i hope)
Rekisteröitynyt:
15.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 16.31
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin
Tuo on aika kova. biggrin
En kirjota tähän mitään
Rekisteröitynyt:
07.10.2004
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 17.46
Lainaus:02.10.2006 willie kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Mystery_man kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin

V1tun pälli, ei noita ulkomaalaisia sarjoja suomenneta koskaan oikein, koska ne ei kovin hyvin "oikein" suomennoksella sopis sarjan nimeksi.
Olisiko joku "Epätoivoiset kotirouvat" hyvä nimi tolle sarjalle?
Kyllä tuo nimi olis hyvä, koska sarja tietääkseni kertoo epätoivoisista rouvista

Joo no en tarkoittanutkaan, että se ei kuvaisi sarjaa vaan se on aika huono nimi jollekin sarjalle. "Täydelliset naiset" on paljon iskevämpi nimi kuin "Epätoivoiset kotirouvat".
Rekisteröitynyt:
11.08.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 18.03
Lainaus:02.10.2006 Mystery_man kirjoitti:
Lainaus:02.10.2006 willie kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Mystery_man kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin

V1tun pälli, ei noita ulkomaalaisia sarjoja suomenneta koskaan oikein, koska ne ei kovin hyvin "oikein" suomennoksella sopis sarjan nimeksi.
Olisiko joku "Epätoivoiset kotirouvat" hyvä nimi tolle sarjalle?
Kyllä tuo nimi olis hyvä, koska sarja tietääkseni kertoo epätoivoisista rouvista

Joo no en tarkoittanutkaan, että se ei kuvaisi sarjaa vaan se on aika huono nimi jollekin sarjalle. "Täydelliset naiset" on paljon iskevämpi nimi kuin "Epätoivoiset kotirouvat".

No onhan se jenkkilässäkin ''Epätoivoiset kotirouvat'' eikä se niin paljon katsojalukuja laske
Nintendo 4 ever, Mikkisoft is coming second (i hope)
Rekisteröitynyt:
20.02.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 18.09
Muokattu: 02.10.2006 klo 18.11
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.:D
Harvemmin sarjojen nimiä käännetään suoraan, ja epätoivoiset vaimot ei kuulostaisi kauhean houkuttelevalta.
E: Näemmä samasta asiasta olikin jo tultu kitisemään :D No, oma vikani, koska en jaksanut lukea koko topikkia.
E2:Ja huoh, Scruffy, ehkä se englanniksi kuulostaa paremmalta kuin Perfect Housewifes.
Rekisteröitynyt:
01.01.2003
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 18.48
Tuo Täydelliset naiset on tarkoitettu luettavaksi 'Täydelliset' naiset. I think.

My name's Earl'n suomennos Kovan onnen kundi on suomennettu päin persettä.
Pelkkä Nimeni on Earl olisi kuulostanut paljon paremmalta, tuota nimeä kun sarjassa viljellään aika paljon (Ex. mainos "My name is EARL" tuskin suomennetaan "Nimeni on Kovan onnen kundi"wink
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 20.06
Pimp My Ride suomennos Viritetyt Vehkeet on vaan niin tyhmän kuulonen. Miksei vois vaan pitää sitä alkuperästä nimeä? Tai no jos tekis vaikka "Tunaa autoni"- nimellä tjsp mutta ei mtn tommosta.
- Things we don't understand, scare us.
1 2 3 ... 6