PPArkisto

Surkeimmat Suomennokset

Gallupit ja kyselyt

1 2 3 4 ... 6

Viestit

Sivu 3 / 6
Rekisteröitynyt:
15.07.2004
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.08
Lainaus:02.10.2006 Scope kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 HyppyMarsu kirjoitti:
Tuli neloselta keväällä se "Everybody hates Ray" = Lapsuuteni luuserina. Että on hyvin suomennettu.

Tuleehan niille joka päivän naurettua niissä tv ohjelmissa. Harvemmi ne jää mielee. Paitsi tuo.

Ei se ollut Ray, sekoitit varmaan Kaikki rakastavat Raymondia, jossa päähenkilöä kutsutaan Rayksi?

E: Niin lapsuuteni luuserina oli päähenkilönä Chris
.


No ihassama. Emmä muistanu kunnolla, sama mies.
*Nyt pitkätukkat veivaa jotain kevytmetallia*
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.09
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin
Just tällaset pikkulapset tulee pätemään. Toihan on ihan täydellinen nimi sarjalle.
>;EF
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.10
Ja muistakaa lapsukaiset että niitä asioita EI AINA SUOMENNETA SUORAAN. Hyvä ihme sentään että ootte seniilia porukkaa, mitä nyt näitä viimeisempiä viestejä katoin.
>;EF
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.14
Muokattu: 02.10.2006 klo 22.14
Lainaus:02.10.2006 juissifu kirjoitti:
Erään (hyvän) leffan alkup. nimi on Shawshank Redemption(eli. Shawshankin vankila), mutta hienosti suomennettu nimi onkin Rita Hayworth - Avain pakoon. Uskomatonta.
redemption ei kyllä tarkoita mitään vankilaa, lol


e: Oho, kolmoisposti.. :F
>;EF
Rekisteröitynyt:
07.04.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.34
Lainaus:02.10.2006 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin
Just tällaset pikkulapset tulee pätemään. Toihan on ihan täydellinen nimi sarjalle.
*****n vitut jos et olisi elämäsi aikana kuullu muuta suomennosta sanoisit että ompa hyvä suomennos
sananvapaus is overrated
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.35
Lainaus:02.10.2006 Harja kirjoitti:
Lainaus:02.10.2006 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin
Just tällaset pikkulapset tulee pätemään. Toihan on ihan täydellinen nimi sarjalle.
*****n vitut jos et olisi elämäsi aikana kuullu muuta suomennosta sanoisit että ompa hyvä suomennos
lol? Sehän on mun mielestä hyvä, osaako poika lukea?
>;EF
Rekisteröitynyt:
01.01.0001
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.36
Lainaus:02.10.2006 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin
Just tällaset pikkulapset tulee pätemään. Toihan on ihan täydellinen nimi sarjalle.
Niin onkin. Todella hyvä nimi mielestäni. Kivan ironinen.
Rekisteröitynyt:
02.10.2003
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.55
Äsken Weedsissä: 5 dozen = 50. No joo..
Rekisteröitynyt:
29.05.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 22.58
Itse kyllä pidän hieman vapaampia suomennoksia parempina.
Itse olin joskus R-kioskilla vuokraamassa leffaa. Sattuipa siitä sitten silmääni harvinaisen tyhmä elokuvan nimi; "Hyökkäys poliisi-asemalle!".
Tuo on oikeasti surkea nimi elokuvalle.
||Sapphire X1950XTX 512Mb, 400.0GB 16Mb, Kingston 2x 1Gb 800MHz, Intel Core 2 Duo E6600, Asus P5B Deluxe//||
Rekisteröitynyt:
07.04.2005
Kirjoitettu: maanantai, 02. lokakuuta 2006 klo 23.08
Muokattu: 02.10.2006 klo 23.09
Lainaus:02.10.2006 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:02.10.2006 Harja kirjoitti:
Lainaus:02.10.2006 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:01.10.2006 Nukkasihti kirjoitti:
Desperate housewives = Täydelliset naiset, nelosen mukaan.biggrin
Just tällaset pikkulapset tulee pätemään. Toihan on ihan täydellinen nimi sarjalle.
*****n vitut jos et olisi elämäsi aikana kuullu muuta suomennosta sanoisit että ompa hyvä suomennos
lol? Sehän on mun mielestä hyvä, osaako poika lukea?
Tarkoitin että jos sen nimi ois epätoivoiset kotirouvat
sananvapaus is overrated
Rekisteröitynyt:
02.10.2003
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 01.17
Lainaus:02.10.2006 hyxal kirjoitti:
Itse kyllä pidän hieman vapaampia suomennoksia parempina.
Itse olin joskus R-kioskilla vuokraamassa leffaa. Sattuipa siitä sitten silmääni harvinaisen tyhmä elokuvan nimi; "Hyökkäys poliisi-asemalle!".
Tuo on oikeasti surkea nimi elokuvalle.
Juu... Aina vaan ei löydy mitään nokkelampaa ja syvällisempää nimeä elokuvalle. Noita on varmaan vaikea keksiä.
Rekisteröitynyt:
30.01.2005
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 01.44
Use the force, Luke !

Virolainen suomensi:

Käytä voimakenttää, Luke!
heips kukkuu kamut

Banshee_

VIP-käyttäjä

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 08.13
Kaikki leffojen nimisuomennokset on surkeita, ei nimiä saisi kääntää suomeksi. Englanninkielisinä kuulostavat paljon järkevämmältä. Suomennetut nimet tuntuvat olevan enemmän tai vähemmän hatusta heitettyjä.
Foorumipretoriaani
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 14.04
Lainaus:03.10.2006 Banshee_ kirjoitti:
Kaikki leffojen nimisuomennokset on surkeita, ei nimiä saisi kääntää suomeksi. Englanninkielisinä kuulostavat paljon järkevämmältä. Suomennetut nimet tuntuvat olevan enemmän tai vähemmän hatusta heitettyjä.
Samaa mieltä tässä asiassa. Sarjat voi toki suomentaa, mutta leffat.. yyh.. tulee aina jotain ihan skeidaa.
>;EF
Rekisteröitynyt:
27.01.2003
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 14.23
Minkäs sille voi, ettei täällä ole yhtä hienoja sanoja, lauseita, kuin englannin kielessä.
"Only a fool trusts his life to a weapon" -Grey Fox
Rekisteröitynyt:
10.05.2005
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 18.03
Lainaus:03.10.2006 Zerow kirjoitti:
Minkäs sille voi, ettei täällä ole yhtä hienoja sanoja, lauseita, kuin englannin kielessä.

Toivottavasti joku tulee kohta haukkumaan kuinka väärässä olet tuossa asiassa. Itse en jaksa =D
Ikävä kyllä minulla ei ole mitään kerrottavaa tässä...

Banshee_

VIP-käyttäjä

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 18.06
Lainaus:03.10.2006 Heffalump kirjoitti:
Lainaus:03.10.2006 Zerow kirjoitti:
Minkäs sille voi, ettei täällä ole yhtä hienoja sanoja, lauseita, kuin englannin kielessä.

Toivottavasti joku tulee kohta haukkumaan kuinka väärässä olet tuossa asiassa. Itse en jaksa =D

Mutta kun se on totta, imo suomen kieli kuulostaa huonolta, harmi että olen oppinut puhumaan sitä. Englanti yms muut kielet on paljon helpompia oppia kuin suomi, ja kuulostavat korvaan paremmalta.
Foorumipretoriaani
Rekisteröitynyt:
10.04.2005
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 20.09
Outoa, että tätä legendaarista käännöskukkasta ei oltu vielä mainittu:

Star Wars Episode IV: New Hope:
Obi-Wan sammuttaa Kuolontähden suojageneraattoreja ja kuulee samalla kahden stormtrooperin juttelua:

"-Maybe it's a drill!" (harjoitus)

Suomennettu

- "Ehkä se on pora"
- "File not found. How about potka?"
Rekisteröitynyt:
09.05.2005
Kirjoitettu: tiistai, 03. lokakuuta 2006 klo 21.20
Ärsyttää tollaset nobot, jotka whinettää jostain ohjelmien käännetyistä nimistä. Pitäisikö esim. "Prison Break"in olla "Vankila pako". Kuulostaa ihan perhanan tyhmältä.
LOLOLOOLLOOOLOLOLloOOLLOOL!!! ASDASDGSDngfISDRn2r21409120941u982r
Rekisteröitynyt:
16.07.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 10.35
Lainaus:03.10.2006 Joonas_joonas kirjoitti:
Ärsyttää tollaset nobot, jotka whinettää jostain ohjelmien käännetyistä nimistä. Pitäisikö esim. "Prison Break"in olla "Vankila pako". Kuulostaa ihan perhanan tyhmältä.

Näin on. Ois parempi jos leffoja ei edes suomennettaisi, vaan jätettäisiin sellaiseksi kun ne on. Tosin jotkut on jätettykin, esim. "The One", sitä ei edes ole käännetty ja aika hankala siitä on mitään käännöstä virittääkkään.

"The Man in the Iron Mask", suomennos Rautanaamio kuulostaa paljon paremmalta ja jämäkämmältä kuin "Mies rautaisessa naamiossa" tai "Mies, jolla on rautanaamio."

Tai "Married... with Children" (Pulmuset), ois aika tyhmä suomennos "Naimisissa... lasten kanssa."

Huomasin, et täst onkin jauhettu jo aika paljon, joten tsori toisto.

Sen oon huomannut, et numerot suomennetaan usein väärin, Lord of the Rings esimerkiks, siinä kun Legolas ja Gimli kilpailevat kumpi on tappanut enemmän örkkejä, niin melkein aina tulee niissä numeroissa virheitä.
Humanity is moderated
Rekisteröitynyt:
20.08.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 10.39
Miksi ylipäätään leffojen, hahmojen, katujen, paikkojen tms. nimiä pitää mennä' suomentamaan? Mielestäni alkup. nimet kuulostavat ja näyttävät paljon paremmilta.
Last.fm | PSN ID: leFroid
kala

StS

Rekisteröitynyt:
21.10.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 11.01
Joskus kun katoin vapaapainia, niin siinä oli suomenettu jotkut liikkeet, pisti kyllä naurattamaan.
Perkele!
Rekisteröitynyt:
17.05.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 11.37
Lainaus:02.10.2006 Snibe kirjoitti:
Lainaus:02.10.2006 Latuman kirjoitti:
The Truman Show'n DVD:ssä "I'll cross my fingers for you" oli suomennettu "pidän sinnulle peukkuja"
Amerikassa sormien ristiminen on sama asia kun suomessa "peukkujen pitäminen" . Katos joissakin maissa/kulttuureissa peukalon näyttäminen voi olla hyvin loukkaavaa toisia kohtaan. (Vaikka ei nyt Amerikassa, mutta.)


Mm en tiedä mistä keksit, mutta;

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=111870

http://www.snopes.com/photos/military/crossed.asp
-Kaikki tietokoneet toimivat savulla. Kun savu tulee ulos, ne eivät enää toimi- www.mbnet.fi/~latuman
Rekisteröitynyt:
17.11.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 11.52
Muokattu: 04.10.2006 klo 11.54
Oiskohan ollut 24:n 1. tuotantokausi subtv:llä. Jack sano "You bastard"
niin olivat suomentaneet "Sinähän outo veikko olet" tjs...lol
Muutenkin suomentaja oli suomentanut päin p€rsettä.
Jokaisessa jaksossa oli jotain oudosti suomennettu.

E: Ja yhdessä jaksossa Jack sanoi yhden sanan, niin se oli suomennettu yli 5 sanalla. Esim. "Hello" olisi ollut "Terve, emme olekaan nähneet pitkään aikaan"
Jack is back - "Did you get that?" 24
Rekisteröitynyt:
21.04.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 13.15
Joo täysin samaa mieltä olen porukoiden kanssa, että annetaan nimien olla alkuperäis muodossa.
Hei muuten! Oletteko seuranneet tiistaisin sitä Pakoa?
Entäpä torstaina tulee neloselta se hukassa? Ihan hyvä, mutta seuraaminen jäi vähäiselle, kun maikkarilta alkoi se tohtori talo eek

No joo... Tollanen pieni kuiva vitsi redface

Yksi tyhmimipiä suomennoksia myös on Shaftissa.
Oli jotenkin näin:

Yksi rosvo lähti Shaftia (Samuel L. Jackson) karkuun. Tähän shafti huusi:

Shaft:
Now im pissed of!

Ja soomeksi:
Nyt minua alkoi hatuttaan!

lol Jotenki hauska toi hatuttaa. Ollaan se kaveriporukassa otettu käyttöön.
Suomalainen Let's Pelaaja Youtuben jännittävästä maailmasta.http://www.youtube.com/m3rqur
1 2 3 4 ... 6