PPArkisto

Surkeimmat Suomennokset

Gallupit ja kyselyt

1 ... 3 4 5 ... 6

Viestit

Sivu 4 / 6
Rekisteröitynyt:
08.10.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 13.19
Käsittääkseni Suomentajilla ei läheskään aina ole kuvaa vaan pelkkä ääni (en tiedä, kuinka usein näin on.). Luulisi tämän vaikeuttavan Suomentamista hitusen.

Mielestäni kömpelöin Suomennos; sana "Fuck you" = "tumppaa läpees". smile
Only the Dead Have Seen the End of War
Rekisteröitynyt:
15.08.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 13.28
Ainakin äskettäin neloselta tuleessa Pirates of Carribeanissa oli surkeat suomennokset. DVD:ltä katsottaessa esimerkiksi on jossain vaiheessa saapasremmi, neloselta tulleessa taas saappaanraksi razz muitakin huonoja käännöksiä siinä kyllä oli
Tänään on tiedossa raskaita pettymyksiä.
Rekisteröitynyt:
21.04.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 13.32
Joo yleensä aina DVD:llä on parhaat suomennokset, tai jos ei parhaat, niin ainakin ne suomennetaan yleensä niin, kuin pitääkin.

Hyvänä esimerkkinä onpi tämä nuorten suosima víttu sana.

Team America DVD
America, Fuck yeah!
Amerikka, Víttu joo!

Canal+
America, Fuck yeah!
Amerikka, H*lvetti joo!

Tätä V- alkuista sanaa harvemmin näkee tv:ssä, mutta levyllä niihin törmää suomennoksessa lähes aina, kun sana F*ck ilmenee.
Suomalainen Let's Pelaaja Youtuben jännittävästä maailmasta.http://www.youtube.com/m3rqur
Rekisteröitynyt:
17.05.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 13.35
Lainaus:04.10.2006 Maichou kirjoitti:
Oiskohan ollut 24:n 1. tuotantokausi subtv:llä. Jack sano "You bastard"
niin olivat suomentaneet "Sinähän outo veikko olet" tjs...lol
Muutenkin suomentaja oli suomentanut päin p€rsettä.
Jokaisessa jaksossa oli jotain oudosti suomennettu.

E: Ja yhdessä jaksossa Jack sanoi yhden sanan, niin se oli suomennettu yli 5 sanalla. Esim. "Hello" olisi ollut "Terve, emme olekaan nähneet pitkään aikaan"



Monesti sarjoissa kirotaan kovasti mutta joku "shit" voidaan suomentaa "hitto" jos ohjelma näytetään suomessa aiemmin mitä jenkeissä. Eli esim yhdentoista jälkeen saa kirota kuinka vaan, mutta ei iltapäivällä.

Sitä en tiedä miks englanniks saa sitten iltapäivällä kirota miten tykkää, mutta ehkä se on sitä kaksinaismoralismia.
-Kaikki tietokoneet toimivat savulla. Kun savu tulee ulos, ne eivät enää toimi- www.mbnet.fi/~latuman
Rekisteröitynyt:
17.11.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 14.14
Mutta tuo suomennostapa on naurettava. Kyllä suomekielessä riittää tapoja saada asia kuin asia uskottavammaksi.
Mutta kaikilla on tottumuksensa, ja minä tykkään enemmän siitä että suomennetaan kunnolla ja mahdollisimman läheltä englantilaista vastinetta.
Jack is back - "Did you get that?" 24
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 14.32
Muokattu: 04.10.2006 klo 14.39
Lainaus:04.10.2006 Monkey_ kirjoitti:
Ainakin äskettäin neloselta tuleessa Pirates of Carribeanissa oli surkeat suomennokset. DVD:ltä katsottaessa esimerkiksi on jossain vaiheessa saapasremmi, neloselta tulleessa taas saappaanraksi razz muitakin huonoja käännöksiä siinä kyllä oli
Saappaanraksi kuulostaa miehisemmältä, muutenkin sopivan "rankka" verrattuna "saappaanremmiin" (sehän oli piraatti se jätkä)

Surkeat suomennokset vai? Jaaha, suomenna itse paremmin niin katotaan.


Ainiin ja Latuman, tosta sormien ristimisestä.. suomessa ei ole sellaista sanontaa kuin "risti sormesi" tjs, lähimpänä liippaa "pidä peukkuja" jos puhutaan siitä kun tarvitaan hieman lisäonnea jossakin asiassa.


Ja vielä noista kirosanojen suomentamisesta: englannin kielessä kirosanat kuten "hell" eivät ole niin vakavia kuin suomen kielessä "helvetti". Aina kun näkee suomennoksessa "helvetti" niin tulee outo fiilis, se on liian karskia kieltä televiisiossa. Varsinkin sen takia koska se ei ollenkaan vastaa vahvuudessaan englannin kielen kirosanaa "hell".
>;EF
Rekisteröitynyt:
15.08.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 18.56
Mutta nehän tekee sitä työkseen. Niiden pitäisikin olla aika hyviä mielestäni confused
Tänään on tiedossa raskaita pettymyksiä.
angelfish

jjl

Rekisteröitynyt:
03.06.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 19.35
Säämies elokuvassa oli cameltoe suomennettu kamelinvarpaaksibiggrin
DVD-kokoelmani| PSN: nanopoli
Rekisteröitynyt:
22.09.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 19.47
Lainaus:01.10.2006 Dr_Funkee kirjoitti:
On kaksi, jotka kyllä pysyvät mielessäni ikuisesti:


Kauniit ja rohkeat - Mies #2 tulee huoneeseen olut kädessään.

Mies #1: Mistä sait tuon oluen?
Mies #2: Englanniksi, "From fridge." (= jääkaapista). Tekstien mukaan, "Ridgeltä."


Emmerdale - Kaksi miestä pelaa golfia ja he puhuvat jostain kolmannesta pelaajasta, joka pelaa myös kentällä. Toinen miehistä sanoo:

Englanniksi, "His handicap is five." (= Hänen tasoituksensa on viisi.) Tekstien mukaan, "Hän on vitosasteen vammainen."

Toi toka D;D;DS:A:S:AD:biggrinbiggrinD
Oon 60wee koviz joujoumään.
Rekisteröitynyt:
26.06.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 22.02
"Our ships have sighted the Millennium Falcon, my lord, but it has entered an asteroid field and we cannot risk..."
"Valk on saanut viestin. Mutta siellä on asteroideja..."
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 22.05
Lainaus:04.10.2006 Nanopoli kirjoitti:
Säämies elokuvassa oli cameltoe suomennettu kamelinvarpaaksibiggrin
kontekstia? Ton perusteella sen suomentaisin itsekin kamelin varpaaksi. Jos ei ole mitään kontekstia on paha alkaa sanomaan miten suomennettaisiin, joten kerropas tilanteesta lisää.
>;EF
Rekisteröitynyt:
09.06.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 22.07
Hopeanuoli. lol
.
Rekisteröitynyt:
22.02.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. lokakuuta 2006 klo 22.15
Desperate Housewives = Täydelliset Naiset,

En muuta tähän hätään keksinyt, tuli äkkinäinen tarve vastata kaikkii aiheisiin, syystä tai toisesta :C
Geforce 8800GT 512MB, Intel Core 2 Duo E6750, 4GB Dual Channel DDR2 800mhz, Windows XP Pro, Logitech MX1000. last.fm | Galtsu
Rekisteröitynyt:
22.09.2004
Kirjoitettu: torstai, 05. lokakuuta 2006 klo 16.04
Lainaus:02.10.2006 topcatti kirjoitti:
Terminaattorissa kun se menee sinne ikkunalle minigunin kanssa niin se poliisi sanoo jtn "He got minigun!" niin suomennuksessa lukee "Hänellä on konepistooli!"
Ja jossain versiossa "Hänellä on minipyssy!"
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: torstai, 05. lokakuuta 2006 klo 16.25
Lainaus:04.10.2006 Zenrich kirjoitti:
Desperate Housewives = Täydelliset Naiset,

En muuta tähän hätään keksinyt, tuli äkkinäinen tarve vastata kaikkii aiheisiin, syystä tai toisesta :C
jos edes vaivautuisit lukemaan edellisiä viestejä... oletko pässi vai miksi luulet että sarjojen nimet pitää suomentaa suoraan? Esimerkkejäkin on yläpuolella, mitä jos House olisi Talo? Tai Lost Kadoksissa? Tai South Park Eteläpuisto?
>;EF
Rekisteröitynyt:
19.09.2005
Kirjoitettu: torstai, 05. lokakuuta 2006 klo 17.49
Star Warsissa perinteinen "Maybe it's a drill" = "Ehkä se on pora", heh. Ja drill tarkoitti tuossa yhteydessä siis jotain sotaharjoitusta. Niin, ja jossain elokuvassa lentokoneessa huudettiin "mayday, mayday" niin joku nero oli suomentanut sen "vapunpäivä, vapunpäivä".
Rekisteröitynyt:
11.08.2005
Kirjoitettu: torstai, 05. lokakuuta 2006 klo 23.47
Ainiin muuten vielä tämä Arrested development on suomennettu Sukuvika, ei se nyt niin hyvä olisi kuitenkaan ollutkaan jos sen täydellisesti olisi suomentanut.biggrin
Nintendo 4 ever, Mikkisoft is coming second (i hope)
angelfish

jjl

Rekisteröitynyt:
03.06.2005
Kirjoitettu: perjantai, 06. lokakuuta 2006 klo 07.30
Lainaus:04.10.2006 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:04.10.2006 Nanopoli kirjoitti:
Säämies elokuvassa oli cameltoe suomennettu kamelinvarpaaksibiggrin
kontekstia? Ton perusteella sen suomentaisin itsekin kamelin varpaaksi. Jos ei ole mitään kontekstia on paha alkaa sanomaan miten suomennettaisiin, joten kerropas tilanteesta lisää.

Siinä säämiehen tyttärellä on tämä cameltoe, ja selitetään, että se on sitä miltä näyttää, ja n.5 kuvaa sellaisista.
DVD-kokoelmani| PSN: nanopoli
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: perjantai, 06. lokakuuta 2006 klo 14.13
Lainaus:05.10.2006 Pnaha kirjoitti:
Star Warsissa perinteinen "Maybe it's a drill" = "Ehkä se on pora", heh. Ja drill tarkoitti tuossa yhteydessä siis jotain sotaharjoitusta. Niin, ja jossain elokuvassa lentokoneessa huudettiin "mayday, mayday" niin joku nero oli suomentanut sen "vapunpäivä, vapunpäivä".
Drill voi tarkoittaa mitä tahansa harjoitusta.


Nanopoli en nyt ihan tajunnut mutta antaapi olla..
>;EF
Rekisteröitynyt:
24.06.2006
Kirjoitettu: perjantai, 06. lokakuuta 2006 klo 15.45
Cult-nimisen pelin suomennetussa versiossa on montaki huonosti suomennettua kohtaa, mutta tässä on ehdottomasti surkein:
Englanniksi: He saved my life
Suomeksi: Hän pelasti elämäni
Kuuluisia viimeisiä sanoja: Katso äiti! Ilman käsiä! PS: Wohoo! Jo vuosi Peliplaneetassa :)
Rekisteröitynyt:
09.08.2003
Kirjoitettu: perjantai, 06. lokakuuta 2006 klo 19.45
Lainaus:04.10.2006 Latuman kirjoitti:
Lainaus:04.10.2006 Maichou kirjoitti:
Oiskohan ollut 24:n 1. tuotantokausi subtv:llä. Jack sano "You bastard"
niin olivat suomentaneet "Sinähän outo veikko olet" tjs...lol
Muutenkin suomentaja oli suomentanut päin p€rsettä.
Jokaisessa jaksossa oli jotain oudosti suomennettu.

E: Ja yhdessä jaksossa Jack sanoi yhden sanan, niin se oli suomennettu yli 5 sanalla. Esim. "Hello" olisi ollut "Terve, emme olekaan nähneet pitkään aikaan"



Monesti sarjoissa kirotaan kovasti mutta joku "shit" voidaan suomentaa "hitto" jos ohjelma näytetään suomessa aiemmin mitä jenkeissä. Eli esim yhdentoista jälkeen saa kirota kuinka vaan, mutta ei iltapäivällä.

Sitä en tiedä miks englanniks saa sitten iltapäivällä kirota miten tykkää, mutta ehkä se on sitä kaksinaismoralismia.
Ainakin Bad Girls-sarjassa "shit" on aina ollut "hitto".
Pontikankeitto - se on HIRRRRVEEEEE RIKOS!
Rekisteröitynyt:
21.04.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 15. lokakuuta 2006 klo 16.22
Nyt täytyy kyllä tehdä jälleen ilmoitus biggrin
Eli nyt sunnuntaina tuleva elokuva "Kun joki tulvii".
Siinä oli tällainen baseball kohtaus. Lyöjänä oli Mel Gibson (hyvis) ja syöttäjänä, joku pahis kovis.
No yleisöstä lapset huutelivat "Lyö kunnari isi!" ja näin tietenkin tapahtui.
Kolmannella osui ja kauas lensikin. Ja sitten tapahtui tämä kommellus smile
Mel juoksee kotipesälle, pesällä oleva sai kopin ja poltti Gibsonin. Tuomari huutaa "You'r Out!" ja suomennoksessa komeasti lukee "Kunnari!".
Yleisö buuas sitten ratkaisulle, joten todennäköisesti Gibson paloi, eikä lyönnyt kunnaria.
Suomalainen Let's Pelaaja Youtuben jännittävästä maailmasta.http://www.youtube.com/m3rqur
Rekisteröitynyt:
25.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 15. lokakuuta 2006 klo 16.28
En muista mutta veli kerto että jossain sarjassa oli ollu näin

E: "F*cking motherf*cker!"
S: "Senkin mammanpoika!"
Älä puhu paskaa, voit joutua syömään sanasi.
Rekisteröitynyt:
04.01.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 15. lokakuuta 2006 klo 16.34
Lainaus:06.10.2006 Nanopoli kirjoitti:
Siinä säämiehen tyttärellä on tämä cameltoe, ja selitetään, että se on sitä miltä näyttää, ja n.5 kuvaa sellaisista.
No tuohan oli ihan oikein suomennettu. Cameltoeta kutsutaan suomeksi kamelinvarpaaksi.
Rekisteröitynyt:
17.01.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 15. lokakuuta 2006 klo 17.33
Muokattu: 15.10.2006 klo 17.35
eilen jossain elokuvassa sanottiin "Im sorry" ni suomeks luki "onneksi olkoon" ja sit viel toisen kerran toi sama. biggrin



Lainaus:06.10.2006 Jontzzu kirjoitti:
Cult-nimisen pelin suomennetussa versiossa on montaki huonosti suomennettua kohtaa, mutta tässä on ehdottomasti surkein:
Englanniksi: He saved my life
Suomeksi: Hän pelasti elämäni
Mitä helv... oikeinhan toi on?
Honda VT Shadow 125cc, vm.-99
1 ... 3 4 5 ... 6