PPArkisto

Surkeimmat Suomennokset

Gallupit ja kyselyt

Sivu 6 / 6
1 ... 5 6

Viestit

Sivu 6 / 6
Rekisteröitynyt:
03.07.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 03. huhtikuuta 2013 klo 11.38
Näitä kyllä tulee vastaan hirveästi joten en oikein muista kaikkea. Ärsyttää kyllä se että suomentajaks pääsee nähtävästi kuka vain. Esim elokuvissa kirosanat esim F*ck ja muut suomennetaan kiltisti joskus vitsi jne. sitten juusri jotkut pikkuiset virheet jotka muuttaa koko lauseen merkityksen kokonaan ottaa pattiin, mutta minkäs teet kun asut takapajulassa jossa ei edes kaikkia hyviä ulkomaisia sarjoja pääse edes tänne asti. myös anime fanina kiroan sitä että tänne asti pääsee yleensä vain studio ghiblin tuotokset(hyviä nekin on) ja yleensä aika surkeasti dubattu tai suomennettu.
Psn id: VampiRio87 XBL Gamertag Playfire-tili
Rekisteröitynyt:
25.12.2005
Kirjoitettu: torstai, 04. huhtikuuta 2013 klo 15.29
Itsellä pisti silmään kun tuli katsottua Transformes: Revenge of the Fallen, joka on tyylikkäästi käännetty Kaatuneiden kostoksi, mitä nyt "Fallen" on vain yksi robotti, ja taitaa olla pikemminkin lagennut eikä kaatunut. Kääntäjä ei varmaan ollut koskaan nähnyt ko. leffaa/käsikirjoitusta.
Rekisteröitynyt:
05.02.2008
Kirjoitettu: torstai, 04. huhtikuuta 2013 klo 17.30
Lainaus:04.04.2013 Fautum kirjoitti:
Itsellä pisti silmään kun tuli katsottua Transformes: Revenge of the Fallen, joka on tyylikkäästi käännetty Kaatuneiden kostoksi, mitä nyt "Fallen" on vain yksi robotti, ja taitaa olla pikemminkin lagennut eikä kaatunut. Kääntäjä ei varmaan ollut koskaan nähnyt ko. leffaa/käsikirjoitusta.
Suomessa on niin hyvä englanninopetuskin, että voisi vain jättää teosten nimet alkuperäisiksi. Esimerkiksi Valtaistuinpeli kuulostaa korviini aivan karmealta, samoin kuin Tähtien sota jne.
Rekisteröitynyt:
02.01.2009
Kirjoitettu: torstai, 04. huhtikuuta 2013 klo 17.35
En vieläkään ymmärrä mitä suomentaja on ajatellut kääntäessä tätä:

Fast Times at Ridgemont High -> Kuumat kinkut

Tajuan, että toi enkunkielinen nimi voi olla hiukan hankala suomentaa järkevästi, mutta että kuumat kinkut? Oke.
2500K | GTX 660 Ti | 8GB DDR3 | Windows 7 64bit
Rekisteröitynyt:
11.07.2007
Kirjoitettu: tiistai, 09. huhtikuuta 2013 klo 15.27
Oletteko huomanneet, että Subilla näytettävissä Simpsoneissa on usein vääriä suomennoksia, kun on kyse luvuista? Esim. monesti 45 (forty-five) on suomennettu 54, liekö joku lukihäiriöinen asialla..
"Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid." - Albert Einstein
Rekisteröitynyt:
11.10.2007
Kirjoitettu: tiistai, 09. huhtikuuta 2013 klo 22.09
Mun mielestä Harri Potterit on suomennettu vähän perseelleen.
11.10.2007-31.1.2014. :'(
Rekisteröitynyt:
08.10.2002
Kirjoitettu: torstai, 11. huhtikuuta 2013 klo 13.34
Jossain sotaelokuvassa oli tämmönen:

We¨re running a drill
- Varokaa, juoksette porille.
I use myself as a filter: Coffee goes in, sarcasm comes out and a lost of pee.Irc-galleria nick: goggoboo
Rekisteröitynyt:
07.02.2006
Kirjoitettu: torstai, 15. elokuuta 2013 klo 12.37
Netflixin tekstityslaatu taisi päästä lööppeihinkin. Ei siellä nyt mitään verenpainetta nostattavaa ole tullut vastaan, mutta joitain hauskoja mogia. Myös suomentajien vaihtuminen näkyy pidemmissä sarjoissa, Stargatessa tuli vastaan ties mitä käännöksiä vakkarisanoille.
And it's not the end of the world, oh no. It's not even the end of the day.
Rekisteröitynyt:
13.03.2009
Kirjoitettu: maanantai, 19. elokuuta 2013 klo 19.17
Lainaus:03.04.2013 Execta kirjoitti:
Lainaus:02.04.2013 Orbbu kirjoitti:
Halo 4:ssä oli pakollinen lokalisointi, niin kaikki pelin tekstit menuja myöten oli suomeksi. Pelimuodot kuten "Suuren joukon surmaaja" tai "Kallopallo" saa kyllä kiristelemään hampaita. Sitten taas pelin tekstityksissä käytetään ilmaisua "poistaa pelistä" aivan liian usein. "Olit poissa pelistä 4 vuotta", "poista pelistä reaktori" tjms.
Haahahahaha, mitä helvettiä, saanen ihmetellä? biggrin

Mites toi PS3:n Resistance 2? Siinä oli kans pakollinen lokalisointi, kaikki pelin tekstit suomeksi, plus! Koko peli dubattu suomeksi. Varmaan paras vihollisten tyyppinimi oli "kehvot". Englanniks Grim. Pelaat cooppia: "Varokaa! Alueella tavattu huomattavan paljon kehvoja"....

http://www.youtube.com/watch?v=EP3UYimNIfM

http://www.resistance-game.com/fi-FI/R2/features
"Do not argue with idiots. They will drag you down to their level and beat you with experience" | Youtube | Last.fm
Rekisteröitynyt:
13.08.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 21. elokuuta 2013 klo 18.04
Huonoin mihin oon törmännyt on Forgotten realms kirjamaailmasta. R.A.Salvatoren kirjoissa on nainen nimeltä Catti-brie.

Tais siis pännii se että sitä ei ole suomennettu.

Kissabrie kuullostaisi suomalaisten korvaan ehkä paremmalta.

Saatte olla erikin mieltä asiasta.
Palasin monen vuoden tauon jälkeen. Terveisiä Joensuusta!
Rekisteröitynyt:
04.08.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 21. elokuuta 2013 klo 18.42
Lainaus:21.08.2013 Voltigern kirjoitti:
Huonoin mihin oon törmännyt on Forgotten realms kirjamaailmasta. R.A.Salvatoren kirjoissa on nainen nimeltä Catti-brie.

Tais siis pännii se että sitä ei ole suomennettu.

Kissabrie kuullostaisi suomalaisten korvaan ehkä paremmalta.

Saatte olla erikin mieltä asiasta.
Tulee mieleen kun joskus lukenut Star Wars kirjoja niin siellähän R2-D2 on suomennettu Artoo ja C-3PO on suomennettu Treepio biggrin
"Yesterday is History, Tomorrow a Mystery, Today is a Gift, Thats why it's called the Present" ~Master Oogway
Sivu 6 / 6
1 ... 5 6