PPArkisto

Ärsyttääkö teitä tv sarjojen ja elokuvien suomentajien mokat?

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

Sivu 1 / 5
1 2 ... 5

Viestit

Sivu 1 / 5
Rekisteröitynyt:
04.11.2006
Kirjoitettu: lauantai, 23. joulukuuta 2006 klo 23.40
Muokattu: 23.12.2006 klo 23.42
No minua ainakin ärsyttää välillä.

Yhdessä Will Smithin elokuvassa sanottiin: "46 lattidude and 56 longitude"

Suomennus: "46 latidudi ja 56 longitudi"

Yhteenveto: palkataa alansa osaavia.
nuijapaa

Villapuuro

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
19.10.2004
Kirjoitettu: lauantai, 23. joulukuuta 2006 klo 23.42
Aika angst saa olla, jos parista kirjotusvirheestä ärsyyntyy, niin että pitää foorumeille tulla purkamaan kiukkuansa, kuinka onnettomat tunarit taas pilaavat maailman.
||Q9550 @ 3.4GHz|| GTX 560Ti 448cores|| 8GB D2 800MHz RAM|| Asus P5Q PRO|| 24'' 1920 x 1200|| Windows 7 64bit||
Rekisteröitynyt:
03.05.2006
Kirjoitettu: lauantai, 23. joulukuuta 2006 klo 23.42
Muokattu: 24.12.2006 klo 00.02
Korjattu smile
Kyllä se välillä ottaa päähän. Etenkin kirosanat.
Rekisteröitynyt:
20.02.2005
Kirjoitettu: lauantai, 23. joulukuuta 2006 klo 23.43
Se yksi elokuva taisi olla eilinen?
Joo, eipä itteäni tollaset ärsytä, harvemmin edes huomaan niitä koska nautin elokuvista enkä metsästä niistä virheitä.
Rekisteröitynyt:
07.02.2006
Kirjoitettu: lauantai, 23. joulukuuta 2006 klo 23.56
No minä lähinna hajoan Telkku.comin elokuvien nimien suomennoksille, jotka kyllä taitavat olla viralliset suomennokset? Eli siis Suomessa elokuvien nimet ovat päin peetä. Tai sitten jos nimi on alkuperäinen niin sen perään on tungettu jotain aivan turhaa.
And it's not the end of the world, oh no. It's not even the end of the day.
Rekisteröitynyt:
11.08.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 00.14
Naurattaa korkeintaan. Legendaarisin minkä muistan on: Take it to dnatest - Viekää se D ja A-testeihin.
Rekisteröitynyt:
07.07.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 00.16
Kyllä välillä rupean miettimään että mä kyllä oisin suomentanu ton toisin, varsinkin tilanteissa joissa vitsi on käännetty päin prinkkalaa.
y'knahmean?
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 00.20
TV-sarjoissa? Ei ikinä. DVDeissä? Aina. TVeeseen voi mun puolesta palkata kenet tahansa Mary Meikaelaeisen suomentaa niitä, mut DVDeissä rasittaa paljonki jos suomentaja on täysin osaamaton hommassaan. Harvemmin näihin törmää mutta sillon tällön.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
12.09.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 00.22
Eipä nuo hirveästi ärsytä, kunhan ei ihan siansaksaksi mene.
''Ei koskaan kannata puhua paskaa, sillä joskus saattaa joutua syömään sanansa'' | Mitä kuuntelen | Galleria-kuvat | Ex makezu_FIN
Rekisteröitynyt:
19.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 00.59
Lainaus:23.12.2006 Villapuuro kirjoitti:
Aika angst saa olla, jos parista kirjotusvirheestä ärsyyntyy, niin että pitää foorumeille tulla purkamaan kiukkuansa, kuinka onnettomat tunarit taas pilaavat maailman.

Paraski angsti.


...Mutta eikös tästä ole jo aihe? Muistan joskus maininneeni parit suomennusmokat jossain täällä... confused
PS3 omistuksessa (ID: DrFunkee), Wiin hankin mahdollisesti vielä kaveriksi. X0:n toimivuuden kanssa en uskalla lähteä uhkapeliä yrittämään. -www.nesretro.com/database/listat/muut.php?id=154 -
Rekisteröitynyt:
24.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 01.35
Ei ärsytä. En ymmärrä miks kaiken pitää ärsyttää
War transforms us...
Rekisteröitynyt:
01.01.0001
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 01.54
Ei ärsytä, enemmän naurattaa ja joillekkin mokille saa todella revetä.
Rekisteröitynyt:
06.11.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 09.53
Lainaus:23.12.2006 Villapuuro kirjoitti:
Aika angst saa olla, jos parista kirjotusvirheestä ärsyyntyy, niin että pitää foorumeille tulla purkamaan kiukkuansa, kuinka onnettomat tunarit taas pilaavat maailman.
Paraskin puhuja, ite rupeet angstaa jos muut valittaa. =DD
A
Rekisteröitynyt:
10.03.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 10.10
Tosi ärsyttävää, vielä ärsyttävämpää on se kuin katsoo Japanilaisia elokuvia niin niitä virheitä ei voi huomata.
Rekisteröitynyt:
14.03.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 10.37
Ei,koska ketään ei ole täydellinen.
i5 760 l GTX460 1GB l P7P55D-E l 4GB Ripjaws DDR3-1600
Rekisteröitynyt:
16.08.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 10.49
Lainaus:24.12.2006 huntteri_ kirjoitti:
Ei,koska ketään ei ole täydellinen.
Kukaan*, ******* pelle. =DDD
Rekisteröitynyt:
08.07.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 12.50
Ärsyttää ja joskus saatta kyllä myöskin huvittaa.
- Lopettanut 19.10.2009 -
Rekisteröitynyt:
01.01.0001
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. joulukuuta 2006 klo 12.59
Plää, eipä juuri.
angelfish

jjl

Rekisteröitynyt:
03.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 19.52
Eipä pahemmin, ellei täysin päin peetä ole suomennettu.

Nimistä enemmmänkin herppaan. U-Turn suomennettu nerokkaati: U käännös *******in..
DVD-kokoelmani| PSN: nanopoli
Rekisteröitynyt:
09.12.2004
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 19.53
Ei, lähinnä naurattaa. :D
Rekisteröitynyt:
01.08.2006
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 20.41
Enpä kiinnitä huomiota tekstityksiin. En ole tyyppiä Víttu! Kirjotusmoka! vítuttaa tommoset kun palkataan noobeja tekemään töitä saatna! Nyt hirtän itteni saleen! Vaan ehei, ei harmita.
Rekisteröitynyt:
18.02.2003
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 21.09
Aina kun huomaan, että käännös on päin peetä, niin alan miettimään, että miten se olisi kannattanut suomentaa. Siitä johtuen ohjelman katselu häiriintyy hetkeksi. Toisaalta jos joku vitsi esimerkiksi on erityisen taidokkaasti suomennettu, niin sekin saa minun ajatukset pois itse ohjelmasta.
| Reality has a liberal bias. | Peace has a well-known liberal bias. | Aina löytyy niitä jotka ei uskalla, pelokkaita, haavoittuvia. Kanna niitä sun mukana jotka tarvii tukea, älä hylkää. |
Rekisteröitynyt:
21.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 21.52
Kyllä niillä suomentajilla joskus kirjoitusvirheitä tulee mutta sitten kun selvä sana käännetään erilla lailla mitä pitäis niin syy siihen on se, että lauseesta yritetään tehdä mahdollisimman lyhyt. Suomentajat yrittää tehdä lauseista tosi lyhyitä, jolloin niitä kerkiää ja on parempi lukia.
Jeba Jeba | Clear the decks, the Rammstein tanker is once again under steam!
garfield

TOK

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 22.01
That's life, kukaan ei ole täydellinen.
Log out ### 09.03.2005 - 02.02.2007 ### Turha on yksityisviestejä pistellä
Rekisteröitynyt:
10.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 22.36
SmackDown!:

Pick your Poison match = Syötä vastustajalle katkera kalkki

-.-

Sivu 1 / 5
1 2 ... 5