PPArkisto

Ärsyttääkö teitä tv sarjojen ja elokuvien suomentajien mokat?

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

1 2 3 ... 5

Viestit

Sivu 2 / 5
Rekisteröitynyt:
08.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 22.44
En nyt muista mistä leffasta, mutta:
'Hang in there!'

'Hirttäydy sinne!'

-_-
LOL PAUNZ KEKEKEKE MKCORP IS LIEK FAGG0T
Rekisteröitynyt:
04.07.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 23.02
Lainaus:25.12.2006 Heimdall kirjoitti:
En nyt muista mistä leffasta, mutta:
'Hang in there!'

'Hirttäydy sinne!'

-_-
aika pahabiggrin
Rekisteröitynyt:
07.01.2006
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 23.06
Muokattu: 25.12.2006 klo 23.06
Lainaus:25.12.2006 Lightsaber kirjoitti:
Ei, lähinnä naurattaa. :D


Lainaus:25.12.2006 Heimdall kirjoitti:
En nyt muista mistä leffasta, mutta:
'Hang in there!'

'Hirttäydy sinne!'

-_-
:D
lestaperhe on iso erhe | Last.fm
Rekisteröitynyt:
02.05.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. joulukuuta 2006 klo 23.48
Lainaus:25.12.2006 Heimdall kirjoitti:
En nyt muista mistä leffasta, mutta:
'Hang in there!'

'Hirttäydy sinne!'

-_-
lolol
Rekisteröitynyt:
10.03.2005
Kirjoitettu: tiistai, 26. joulukuuta 2006 klo 03.12
No kyllähän noita on, ja luultavasti aika paljon sellaisiakin joita suurin osa tänne kirjoittelevista ei koskaan edes huomaa. Itse olen joskus liiankin tarkka näiden käännösten nyanssien kanssa, mutta se osin johtunee siitä, että olen kohtuullisen hyvä englannissakin. Tai no en tiedä; ainakin yksi 150p ÄO -testissä ylittänyt looseri(kielimies) vihjaili joskus jotain siihen suuntaan, mutta kertoneeko sitten kyseisen testin kökköydestä jotain. Tai sitten kaikki kääntäjät pääsevät suhteillaan töihin(kuinka muuten niihin nykyään pääseekään?). Ja juu, välillä ne ärsyttävät, mutta lähinnä siksi että sitä rupeaa miettimään että "tuollainenkin lukihäiriöinen on tuonne päässyt kääntelemään". cool
Rekisteröitynyt:
08.04.2006
Kirjoitettu: tiistai, 26. joulukuuta 2006 klo 03.18
Jotkut huonosti suomennetut kielikohtaiset vitsit arsyttavat, mutta ei pahemmin sellaset arsyta. Leffassa naureskellaan vitsille ihan hervottomasti, mutta suomennos ei huvita katsojia yhtaan. Parissa elokuvassa tai sarjassa oon nahny joskus sellasia kirjotusvirheita, etta kirjoittaessa on painettu viereista nappulaa tyyliin: "Kisda kiipesi puyhun"
Ommomnommmom
Rekisteröitynyt:
05.04.2003
Kirjoitettu: tiistai, 26. joulukuuta 2006 klo 22.50
Harvemmin katson englanninkieleisiä elokuvia tekstien kanssa. Oppii englantia ja voi keskittyä elokuvaan. Jos puhuttu kieli on jotain arabiaa, niin ei niitä suomennosvirheitäkään ymmärrä xD.
Aina kannattaa hymyillä. :)
Rekisteröitynyt:
30.12.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. joulukuuta 2006 klo 10.55
Joskus on ottannut päähän kun elokuvan juonen kannalta tärkeitä asioita on käännetty jopa asiayhteydessään toiseksi tai jätetty kääntämättä kokonaan.

Mutta käännöksissä parhaiten on muistiin jäänyt TV2:n jo legendaariseksi muodostunut käännöskerta Star Wars osista 4 ja 5. (sitten taisi muuttua kääntäjä.. tai kääntäjä sai vihdoin palautetta..)
---

front shield - etu tuulilasi.
top hatch - ala luukku
Blaster - Läjäyttäjä
Walker - Tamppaaja

ja niin edelleen.
Tyhmästä päästä kärsii koko ruumis.
Rekisteröitynyt:
29.03.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. joulukuuta 2006 klo 13.41
No muistan kun Jurassic Park 2 tuli tv:stä...
Jotain "Software is new and powerful" suomennettu "Pehmytkalusto on uutta..." Eih! Vitsejä on hankala kyllä suomentaa ja ne annan anteeksi suomentajalle, mutta jos hän on selviytynyt niistä nätisti, niin nostan mielikuvitushattuani hänelle.
No noose is good news
Rekisteröitynyt:
16.07.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. joulukuuta 2006 klo 13.44
Ei ärsytä. Kyllä sen asian siitä puheesta ymmärtää. Jos se puhe on englantia siis.
Humanity is moderated
Rekisteröitynyt:
14.07.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. joulukuuta 2006 klo 14.18
Kyllä ärsyttävät joissain tapauksissa. Jos suomentaja ei tiedä jotain sanaa, hän usein heittää vaan jonkun suoran väännöksen siihen tilalle. Esimerkiksi vaikka sana retardedoli muistaakseni jossain käännetty vaan suoraan retardinen, vaikka oikea käännös olisi jälkeenjäänyt/kehitysvammainen.
Rekisteröitynyt:
08.10.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. joulukuuta 2006 klo 14.29
Pitää muistaa myös, että suomentajilla ei aina käsittääkseni ole kuvaa, vaan pelkkä ääni.

Enivei hauskin on "fuck you" = "Tumppaa läpees". Ei noi nyt yleensä pahemmin ärsytä vaan huvittaa.
Only the Dead Have Seen the End of War
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. joulukuuta 2006 klo 14.32
okei, pitäskö lukee "vedä kätees"? se on liian rajua.

eihän noi ärsytä ellei sit jossain mitä fanitan (LotR) olis jotain kauheit virheit, ku ei oltais katottu yhtään kirjasta. onneks ne osas hommansa suåmentajat.
>;EF
Rekisteröitynyt:
08.10.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. joulukuuta 2006 klo 18.20
Onhan "fuck you" suht koht voimakas lause, joten miksei sitä suomentaisi "rajusti". Tuskin kuitenkaan missään lasten piirretyissä F U:ta viljellään, jotta pitäisi suomentaa "haista kakka" tai "tumppaa läpees". Ei ole iso ongelma, eikä ole pilannut mitään leffa nautintoa minulta. smile
Only the Dead Have Seen the End of War
Rekisteröitynyt:
03.05.2006
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 19.50
Eipä se mitenkää hirveeemmin haittaa.
Rekisteröitynyt:
19.07.2006
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 20.02
Lainaus:25.12.2006 Heimdall kirjoitti:
En nyt muista mistä leffasta, mutta:
'Hang in there!'

'Hirttäydy sinne!'

-_-
Se on varmaan jostain Arska leffasta... sillä on tollasia, selittäis suomennuksen ...jotenkuten ainakin
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 20.26
ei ärsytä, ihmisii neki on. paitsi sillon q on jotai ihan selkeitä juttuja suomennettu ihan persiileen, sillon mietin paljon suomentajana saa palkkaa =D
>;EF
Rekisteröitynyt:
18.03.2006
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 21.52
mua ärsytti punasessa lohikäärmeessä se kohta, ku se äijjä tähtäs haulikolla "huom" HAULIKOLLA sitä zikua niin teksteissä luki että "tämä on kivääri."
Grafiikkahuoraus: (Lat:Grafikus prostituta) Todellisten pelaajien löytämä sairaus, jonka oireita ovat pelin ulkonäön arviointi. Käsite muovautui kuvaamaan YKSINOMAAN satunnaispelaajaa, joka uskoo grafiikan olevan pelin tärkein osa.

Raat0

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 22.03
Lainaus:30.12.2006 M_Rocatansky kirjoitti:
mua ärsytti punasessa lohikäärmeessä se kohta, ku se äijjä tähtäs haulikolla "huom" HAULIKOLLA sitä zikua niin teksteissä luki että "tämä on kivääri."
Meikäläistäkin ärsyttävät tämänkaltaiset asiavirheet enemmän kuin "tavalliset" käännösvirheet.
Hell Awaits
Rekisteröitynyt:
11.06.2005
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 22.54
Tästä oli aihe joskus.
Star Warssissa trooperi sanoo toiselle: "Maybe it's a drill" Suomennos: "Ehkä se on pora" Oikeasti se olisi ollut jotain: "Ehkä se on harjoitus"
Ainakin tuon joku sanoi joskus jossain aiheessa täällä.
Asus P5KR || Core 2 Quad Q6600 & NH-U9F|| 2 x G.Skill 2GB Dualkit DDR2 || BFG 8800GT OC2 || 2 x 500GB || Antec Sonata III Silent + 500W ||
Rekisteröitynyt:
07.06.2006
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 23.04
Eipä nuo mitenkään ärsytä, lähinnä huvittavat. Kylläkin se saattaa ärsyttää että ohjelmien ja elokuvien nimet väännetään joskus sellaisiksi ettei niillä ole mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa.
www.pwned.nl
Rekisteröitynyt:
31.12.2004
Kirjoitettu: lauantai, 30. joulukuuta 2006 klo 23.11
Myytinmurtajissa on yleensä tekstin kanssa virheitä.
Esim. johonkin väliin on saattanut eksyä s-kirjain tai kaksi isoa kirjainta peräkkäin lauseen alussa.
Niitä on vaan mukava etsiä sieltä. razz
Ite oon löytäny 5 samasta jaksosta confused
Rekisteröitynyt:
01.05.2007
Kirjoitettu: maanantai, 11. kesäkuuta 2007 klo 20.01
Eipä oikein.Naurattaa pikemminkin nää:
"Olkapäät pois pöydältä!"
HUOM! Entinen superth. 5 vuotta PP:ssä. Youtube-kanavani
Rekisteröitynyt:
30.10.2006
Kirjoitettu: maanantai, 11. kesäkuuta 2007 klo 20.12
Ei.
"It doesn't matter what your name is!" PSN ID>RazorMan95
Rekisteröitynyt:
22.12.2004
Kirjoitettu: maanantai, 11. kesäkuuta 2007 klo 20.16
Muokattu: 11.06.2007 klo 20.17
Lainaus:26.12.2006 Fearfactor kirjoitti:
...mutta se osin johtunee siitä, että olen kohtuullisen hyvä englannissakin. Tai no en tiedä; ainakin yksi 150p ÄO -testissä ylittänyt looseri(kielimies) vihjaili joskus jotain siihen suuntaan

Saisinko sun nimmarin? Harvoin näkee noin hyviä kielimiehiä, joille yli 150p ÄO:n omaava henkilö on sen myöntänyt.
1 2 3 ... 5