PPArkisto

Ärsyttääkö teitä tv sarjojen ja elokuvien suomentajien mokat?

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

1 2 3 4 ... 5

Viestit

Sivu 3 / 5
Rekisteröitynyt:
20.12.2006
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 02.42
Itteäni ärsyttää tolkuttomasti huonot suomennokset. En nyt osaa sanoa esimerkkejä, mutta kyllä niitä on ollu.
Mutta joissakin tilanteissa paska suomennos pelastaa tilanteen: Näin kävi esimerkiksi Euroviisuissa (Kyllä, katsoin ne vedonlyönnin vuoksi) Turkin kappaleessa, jossa "shake it up" oli suomennettu "Vatkaa vain".. En ole varmaan vuoteen nauranut niin paljoa, kun sen kappaleen aikana.. lol
KKK - KilinKolin Kerho | Sad but true | 5K Club
Rekisteröitynyt:
28.06.2005
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 11.20
Sain joskus aikoja sitten synttärilahjaksi Matrix VHS:n ja siinä niitä semmosia nopeasti kirjotettuja virheitä oli paljon.

Maatrix, ttule, No (Neo) jne.
- Things we don't understand, scare us.
Rekisteröitynyt:
04.01.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 11.28
Lainaus:30.12.2006 M_Rocatansky kirjoitti:
mua ärsytti punasessa lohikäärmeessä se kohta, ku se äijjä tähtäs haulikolla "huom" HAULIKOLLA sitä zikua niin teksteissä luki että "tämä on kivääri."
Jossain leffassa minigun oli käänetty ilmakiväärilol .
Now Playing: with myself
Rekisteröitynyt:
12.01.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 12.28
Muokattu: 18.06.2007 klo 12.29
Lainaus:23.12.2006 Zepiroth kirjoitti:
No minua ainakin ärsyttää välillä.

Yhdessä Will Smithin elokuvassa sanottiin: "46 lattidude and 56 longitude"

Suomennus: "46 latidudi ja 56 longitudi"

Yhteenveto: palkataa alansa osaavia.



Aivan varmasti kuitenkin ymmärsit mitä siinä tarkoitettiin.
Tuollaiset eivät minua pahemmin haittaa, mutta sellaiset mitkä poikkeavat täysin oikeasta kielestä ärsyttävät, ja sitten jos nimet on väärin tai jonkin henkilön nimi muuttuu kesken elokuvan, tai sitten jokin tavara jne. vaihtaa nimeään tai muuta sellaista. Sitten tuollaiset tieteellisesti harhaan johtavat nimitykset ja muut sellaiset ärsyttävät.

E: Kirjoitusvirheet eivät haittaa, ne ovat inhimillisiä virheitä, jotka joskus jopa naurattavat. Mutta jos elokuva on täynnä niitä, niin ne alkavat hieman ärsyttämään.
Rekisteröitynyt:
24.04.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 12.47
ärsyttää varsinkin suomennetut mainokset tyyliin ''cilit bang'' jne. miks ne ees pitää suomentaa jollon ne on epäaidompia?
Rekisteröitynyt:
18.02.2003
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 13.14
Kirjoitusvirheet olisi helppo korjata 'Kieliasun tarkistus' -toiminnolla.
Ilmeisesti niillä kääntäjillä on todella huonot laitteet ja ohjelmat, koska virheitä näkee niin paljon. Kieliasun tarkistus -toiminto kuitenkin löytyy monista ilmaisistakin tekstitysohjelmista, kuten Subtitle Workshopista.
| Reality has a liberal bias. | Peace has a well-known liberal bias. | Aina löytyy niitä jotka ei uskalla, pelokkaita, haavoittuvia. Kanna niitä sun mukana jotka tarvii tukea, älä hylkää. |
Rekisteröitynyt:
14.06.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 14.14
Ei nyt varsinaisesti ärsytä, mutta se ottaa joskus päähän kun "fuck" suomennetaan "hitto" evil
Rekisteröitynyt:
04.01.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 14.15
Lainaus:18.06.2007 Turpa kirjoitti:
Ei nyt varsinaisesti ärsytä, mutta se ottaa joskus päähän kun "fuck" suomennetaan "hitto" evil
Ennyt tiiä...onhan se periaatessa ns. kivempi silleen että ei tuu turhaan niitä voimakkaampia sanoja,,,
Now Playing: with myself
Rekisteröitynyt:
01.08.2006
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 15.41
Ei ärsytä pikkuvirheet juuri ollenkaan, ellei sitten typoila kijrotiteta kok oleffaa loppun asti.
Rekisteröitynyt:
12.10.2006
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 16.10
Maikkarin suomennokset Twin Peaks-sarjassa olivat kyllä täysin persehestä. Kokoajan tuli taukoja teksteissä ja muutenkin laatu oli pashkaa.
Joukkohaudassa et lepää yksin
Rekisteröitynyt:
06.10.2006
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 16.12
Jossain sarjoissa tekstitykset tulee väärään aikaan, mutta ongelma on historiaa hetken päästä.
"Mies on valmis vaikka kitumaan ja kuolemaan, vaan jos pitää käydä pimppiä nuolemaan"
homer

Jameson

VIP-käyttäjä

Rekisteröitynyt:
27.03.2006
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 17.59
Lainaus:18.06.2007 Hokke kirjoitti:
Kirjoitusvirheet olisi helppo korjata 'Kieliasun tarkistus' -toiminnolla.
Ilmeisesti niillä kääntäjillä on todella huonot laitteet ja ohjelmat, koska virheitä näkee niin paljon. Kieliasun tarkistus -toiminto kuitenkin löytyy monista ilmaisistakin tekstitysohjelmista, kuten Subtitle Workshopista.
Tai sitten niillä joillain kääntäjillä on vain niin kiire saada tekstitykset valmiiksi etteivät he jaksa tai muuten vain viitsi käyttää sitä. Ei niitä virheitä nyt sentäs jokaisessa elokuvassa ole. Kääntäjät tekevät loppujen lopuksi melko harvoin tämmöisiä pahempia käännösvirheitä. Tai sitten he kääntävät tahallaan jotkut sanat päin per.. pyllyä.

Itse en niin suuresti välitä kirjoitusvirheistä. Kyllä siitä tekstistä saa ihan kohtuu hyvin selvää vaikka se pari kirjoitusvirhettä sisältäisikin. Tosin Prison Breakin ensimmäisen tuotantokauden DVD-boxissa Haywire oli käännetty Kaaos, kun taas Maikkarin jaksoissa se kantoi nimeä Houru.
- Elämä on kuin pokeri; jos ei ole paria, niin täytyy olla hyvä käsi...If nothing goes right, then you just have to go left.
Rekisteröitynyt:
04.04.2004
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 18.02
Kyllä.
Yli 900 viestiä. Tällä foorumillakäynti erittäin satunnaista nykyään.
Rekisteröitynyt:
08.04.2006
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 18.12
Muokattu: 18.06.2007 klo 18.13
Lainaus:18.06.2007 Frunze kirjoitti:

Itse en niin suuresti välitä kirjoitusvirheistä. Kyllä siitä tekstistä saa ihan kohtuu hyvin selvää vaikka se pari kirjoitusvirhettä sisältäisikin. Tosin Prison Breakin ensimmäisen tuotantokauden DVD-boxissa Haywire oli käännetty Kaaos, kun taas Maikkarin jaksoissa se kantoi nimeä Houru.

Austin Powers -sarjan elokuvissa 'Fat Bastard' on suomennettu muutamalla eri tavalla: 'Läski Pafka', 'Paksu Paskiainen' ja 'Läski Sontiainen'. Mielestäni Läski Läski Pafka on paras suomennos, mutta sehän on tietysti makuasia...
Ommomnommmom
Rekisteröitynyt:
18.06.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 18.33
Ei ärsytä
Jau
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 18.42
Itteäni on alkanu ärsyttää tässä elämän vaiheessa tämä mahottomien juttujen suomentaminen. Eli siis otetaan esimerkki kun kuitenkaan kukaan ei ymmärtänyt:

Scrubs on mahtava sarja täynnä pitkiä pätkiä lääketieteellistä tekstiä, ja toisaalta taas täynnä vitsejä. Näissä lääketieteellisissä selityksissä varsinki ennen tartti aika paljon tekstityksiltä apua(nyt kattonu nii paljo, että ne menee melko lailla nappii), mutta sitte ku pärähtää joku vitsi, joka toimii ainoastaa englanniks, törmätään ongelmaan. Ja tähän olis 3 ratkaisua, joista kahta käytetään.

Tässä lause, Scrubseista. JDn yksi fantasioista jossa se esittää surkeaa stand-up -koomikkoa:
"What's with Q-tips? They are not ques and they are not tips!"

1) Jätetään se mahdoton suomentamatta. Miten hitossa nää suomennat tuon toimivasti? Tätäkin onneksi näkee, joskus tosin väärissä paikoissa.
2) Suomennetaan se suoraan suomeksi ja laitetaan selityksiä: "Mikä idea on q-tipeissä(vanupuikko), ne eivät ole quita eikä tippejä."
3) Keksitään jotain ihan omaa joka etäisesti vastaa kyseistä juttua. Tätä varsinki esiintyy paljon televisiossa näytettävissä sarjoissa.

Joskus nämä suomentajat saisivat miettiä minkälaiset ihmiset näitä sarjoja kattoo. Ite mielummin kattoisin niitä tekstityksiä silloin kun niissä on jotain järkeä. I rhhihhhihhheeaaaally don't wanna see bad translations! Now beat it nervous guy!
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
31.01.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 19.18
No miksei ärsyttäisi? Ärsyttävää kun tietää itse miten sen oikeasti pitäisi mennä ja siinä lukee väärin.
Nightmare has just started,boy.
Rekisteröitynyt:
13.06.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 20.21
Joo. Täytyy sanoa, että suomentaisin itekkin paremmin. biggrin
Rekisteröitynyt:
20.08.2005
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 20.24
Itseäni ärsyttää lähinnä jonkin sanonnan/kutsumanimen tms. sanatarkkaan suomentaminen. Hyviä esimerkkejä löytyy esim. sarjasta Pako. Miksei suomennoksissa voida käyttää sitä maalaisjärkeä sen sanakirjan sijasta?
Last.fm | PSN ID: leFroid
Rekisteröitynyt:
31.01.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 20.30
Joo. Dvd:ssäkin ne oli suomennettu Kirsikka ja Hylkiö.
Nightmare has just started,boy.
Rekisteröitynyt:
02.12.2004
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 20.32
Huono suomennos ärsyttää ainoastaan, jos se suoranaisesti jo häiritsee ohjelman tai elokuvan seuraamista. Esimerkiksi Twin Peaksin kohdalla oli kyllä aluksi mennä hermot, kun yksinkertaisinkin lause sisälsi aina jonkun käsittämättömän käännösmokan, henkilöiden nimet vaihtelivat kesken kaiken, ja puolet dialogista jätettiin kokonaan suomentamatta. Parempi olisi vain ollut katsoa sarjaa ilman tekstityksiä.

Yleensä kuitenkin kehnosta käännöstyöstä saa revittyä halpaa huumoria. Alien 3:ssa MTV3:n lapsiystävällinen "Haise pahalle!" -käännös "Fuck you!" -huudahduksesta herättää joka kerta hilpeyttä nauhalta katsottuna.
Rekisteröitynyt:
14.06.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 21.28
Kerran Beavis ja Buttheadissa kun Butthead sanoi jotain tyyliin "Metallica sucks!", niin se oli suomennettu "Metallica imee" razz
Rekisteröitynyt:
12.10.2006
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 21.59
Lainaus:18.06.2007 Banneri kirjoitti:
Huono suomennos ärsyttää ainoastaan, jos se suoranaisesti jo häiritsee ohjelman tai elokuvan seuraamista. Esimerkiksi Twin Peaksin kohdalla oli kyllä aluksi mennä hermot, kun yksinkertaisinkin lause sisälsi aina jonkun käsittämättömän käännösmokan, henkilöiden nimet vaihtelivat kesken kaiken, ja puolet dialogista jätettiin kokonaan suomentamatta. Parempi olisi vain ollut katsoa sarjaa ilman tekstityksiä.

Yleensä kuitenkin kehnosta käännöstyöstä saa revittyä halpaa huumoria. Alien 3:ssa MTV3:n lapsiystävällinen "Haise pahalle!" -käännös "Fuck you!" -huudahduksesta herättää joka kerta hilpeyttä nauhalta katsottuna.
Aivan totta. Itse otin digiboxista tekstitykset pois päältä kun katsoin twin peaksia
Joukkohaudassa et lepää yksin
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 22.07
Lainaus:18.06.2007 Froid kirjoitti:
Itseäni ärsyttää lähinnä jonkin sanonnan/kutsumanimen tms. sanatarkkaan suomentaminen. Hyviä esimerkkejä löytyy esim. sarjasta Pako. Miksei suomennoksissa voida käyttää sitä maalaisjärkeä sen sanakirjan sijasta?
No eihä ne Paossa ole etes huonoja olleet, ainakaa mitä telkussa tulee.

Joskus nuo kylttien suomentaminen on ärsyttävää. Vaikkei se sinällään haittaakkaan. Kuten juuri Scrubseissa, kolmannessa tuotantokaudessa kuvattiin pari sekuntia sitä sairaalan logoa ja se nimi suomennettiin(taino se sana "hospital" suomennettiin).

Deadwoodista tuli mielee yks käännösmoka. Muistaakseni Tolliver puhui crapseista, nii suomennettii mahtavasti "ravut". Sehän onki kovin loogista mennä pelaamaan rapuja.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
04.09.2005
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 23.17
Muokattu: 24.06.2007 klo 12.43
Kyllä ärsyttää, ja paljon ärsyttääkin. Simpsoneissakin puhuttiin jossain yhteydessä prosenttilukemista tänään, kuuli aivan selvästi sanottavan "fiftyeight %" ja suomennoksessa oli 47%. Nerokasta. Tämä vain pienenä esimerkkinä, isompiakin mokia on nähty.
E: Mokasin itse :P
1 2 3 4 ... 5