PPArkisto

Ärsyttääkö teitä tv sarjojen ja elokuvien suomentajien mokat?

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

1 ... 3 4 5

Viestit

Sivu 4 / 5
Rekisteröitynyt:
22.10.2005
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 23.28
Twin Peaksissa oli myös se, että ne tekstit tuli aina tunnin myöhässä. Niistä myös puuttu 90% jutuista.
Rekisteröitynyt:
20.08.2005
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 23.29
Muokattu: 18.06.2007 klo 23.30
Kyllähän ne välillä ottaa päähän. Ihmetyttää joskus, että mist ne on sellaset suomennokset repässy.
By DaLuke | XBL Gamertag: jto90 | NHL 13, Tekken Tag 2
Rekisteröitynyt:
27.04.2007
Kirjoitettu: maanantai, 18. kesäkuuta 2007 klo 23.30
kyllä välillä tuntuu että ne suomentaa ihan päin P:tä biggrin
Rekisteröitynyt:
06.10.2006
Kirjoitettu: tiistai, 19. kesäkuuta 2007 klo 08.51
Ärsyttää todellakin. Viimeisin rasittava suomennos kuului:
Repliikki: "Follow the tree line."
Suomennos: "Seuratkaa kolmatta linjaa."
Yhteenveto: Suomentajan saisi ampua.

Ehdottomasti kauheinta antia tarjoaa fanisuomentajat eri rippeihin. Peruskouluenglannilla ja sanakirjalla ei kannata lähteä suomentamaan, varsinkaan jos ei tiedä pätkääkään suomennettavan kielen kulttuurista ja populaariasioista.
Mutta kaiken onneksi pelastaa se ettei vuosikausiin ole tarvinnut pilata katselunautintoa teksteillä cool
A dyslexic, agnostic insomniac - one who lies awake at night wondering if there really is a dog... Pallemiitin uusimmat modelit ja muut kötöstykset: picasaweb.google.com/Pallemiitti/
angelfish

jjl

Rekisteröitynyt:
03.06.2005
Kirjoitettu: tiistai, 19. kesäkuuta 2007 klo 11.13
"Ruoska" elokuvan takakannessa on aika hassu moka. Muukalainen on takakanteen kirjoitettu muuka-lainen.

Yleensä itseä ei haittaa se tekstien viallisuus kauheasti, kun samalla kuuntelen puheita ja tekstiä käytän vain, jott sen ymmärtää paremmin ja nopeammin.
DVD-kokoelmani| PSN: nanopoli
Rekisteröitynyt:
10.09.2006
Kirjoitettu: tiistai, 19. kesäkuuta 2007 klo 11.14
Ei sinänsä, harvoin... Kerran Timanttikyttäää katsoessa kyllä otti päähän kun oli täynnä semmoisia virheitä.
Rekisteröitynyt:
13.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 20. kesäkuuta 2007 klo 17.40
Lainaus:18.06.2007 BasmatiRiisi kirjoitti:
Twin Peaksissa oli myös se, että ne tekstit tuli aina tunnin myöhässä. Niistä myös puuttu 90% jutuista.
Jep, huonointa suomennostyötä mitä olen ikinä televisiosta nähnyt.
Rekisteröitynyt:
14.11.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 20. kesäkuuta 2007 klo 17.55
Canal +:lta tuli terminaattori.
Sanottiin: "I'll be back"
Suomennos: Minä olen selkä
Yhteenveto: LOL
Rekisteröitynyt:
01.01.2006
Kirjoitettu: lauantai, 23. kesäkuuta 2007 klo 23.11
tänää simpsoneis

repliikki eat my shorts
suomennos haistakaa kalsarit
MKcorp is ***
Rekisteröitynyt:
14.05.2005
Kirjoitettu: lauantai, 23. kesäkuuta 2007 klo 23.14
Lainaus:23.06.2007 madgazza kirjoitti:
tänää simpsoneis

repliikki eat my shorts
suomennos haistakaa kalsarit

Syö shortsini parempi? Tuo eat my shorts on enempi tuollainen yleinen haistatus(kuten fuck you), joten sen voi kääntää vähän vapaammin.

Tai no mikäs siinä jos ärsyttää.
Muusikko käveli baarin ohi. "Og ég fæ blóðnasir, en ég stend alltaf upp"
Rekisteröitynyt:
15.03.2007
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 00.35
Itse katsoin n. puolituntia sitten Penn & Telleriä, ja huomasin, että kirosanoja jäi paljon näyttämättä.
| Ati Radeon 4870 1Gb | Intel Core 2 Quad 8300 2.5GHz | 4Gt Ram |
Rekisteröitynyt:
25.09.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 14.47
Lainaus:24.06.2007 pumm1 kirjoitti:
Itse katsoin n. puolituntia sitten Penn & Telleriä, ja huomasin, että kirosanoja jäi paljon näyttämättä.

bullshit=huuhaa
Rekisteröitynyt:
13.12.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 16.57
"Vatkaa vain, Shekerim!"

Minua ne enemmänkin huvittavat, kuin ärsyttävät.
Rekisteröitynyt:
13.06.2007
Kirjoitettu: tiistai, 26. kesäkuuta 2007 klo 23.51
Ärsyttävät koska olisi mukava oppia siinnä samalla vähän sanoja.
Onneksi YLE:llä on tälläiset ammattitaidottomat luupäät vähän harvemmassa.
Rekisteröitynyt:
13.06.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. kesäkuuta 2007 klo 04.04
Lainaus:24.06.2007 Haiseva_Ewok kirjoitti:
"Vatkaa vain, Shekerim!"

Minua ne enemmänkin huvittavat, kuin ärsyttävät.
100% Agree.
Rekisteröitynyt:
13.09.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. kesäkuuta 2007 klo 10.17
Eipä juuri haittaa, lähinnä huvittaa.

Poikkeuksena kuitenkin merkittävät asiavirheet. Näistä esimerkkinä The Apocalypse Now -dvd versiolla oleva "Miehittäkää 60-millinen" -heitto saa kyllä sapen kiehumaan. Alunperinhän hahmo käski miehittämään M60:nen.
It is your own decision to respect life.
Rekisteröitynyt:
18.05.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. kesäkuuta 2007 klo 17.21
Jossain leffassa oli silleen että ne suomennokset oli yhen repliikin jäljessä..
Ärsyttävää.
Valitusta jo vuodesta 2004. | Tulkaa jonossa, lähdette pinossa | Varo ettet astu p*skapuheeseen | I can, but I won't | I reject your reality and substitute my own - Savage |
Rekisteröitynyt:
13.09.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. kesäkuuta 2007 klo 21.05
Lainaus:27.06.2007 lihakasa kirjoitti:
Jossain leffassa oli silleen että ne suomennokset oli yhen repliikin jäljessä..
Ärsyttävää.
Tätä saa kestää aina katsoessa YLE:n digilähetyksiä. Kyseinen ongelma sekoittaa yllättävän hyvin leffankatsomisen.
It is your own decision to respect life.
Rekisteröitynyt:
15.02.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. kesäkuuta 2007 klo 23.51
Top Gearissa on pahoja virheitä tekstityksissä. Autojen nimissä ainakin. Renault Kangoo oli juuri äsken Renault Cangay. Joop... Asiantuntevaa jengiä smile.

Avaudun nyt siitä vielä että miksi hitossa MAX näyttää uusintana saman kauden Top Gearista, joka juuri siellä loppui. Tästäkö maksetaan, uusinnoista? Joo'o....

Niin, eli yleensä noi suomennos tms mokat tekstityksissä ärsyttää.
Rekisteröitynyt:
08.12.2005
Kirjoitettu: torstai, 28. kesäkuuta 2007 klo 13.22
Lainaus:24.06.2007 Kosola kirjoitti:
Lainaus:24.06.2007 pumm1 kirjoitti:
Itse katsoin n. puolituntia sitten Penn & Telleriä, ja huomasin, että kirosanoja jäi paljon näyttämättä.

bullshit=huuhaa
Tahallaan suomennettu väärin koska kirosanat on synti...

Paskapuhetta..
Rekisteröitynyt:
18.02.2003
Kirjoitettu: perjantai, 16. marraskuuta 2007 klo 21.47
"Off to West Coast Customs" - Nyt länsirannikon tulliin. XD
| Reality has a liberal bias. | Peace has a well-known liberal bias. | Aina löytyy niitä jotka ei uskalla, pelokkaita, haavoittuvia. Kanna niitä sun mukana jotka tarvii tukea, älä hylkää. |
Rekisteröitynyt:
30.01.2007
Kirjoitettu: perjantai, 16. marraskuuta 2007 klo 22.13
No ärsyttää ja paljon. Aina ne tekee esim. kirosanat ihan perseelleen ja kaikkee jaskaa. Ei nyt tuu mitään esimerkkiä mieleen.
Rekisteröitynyt:
31.12.2004
Kirjoitettu: perjantai, 16. marraskuuta 2007 klo 22.22
Bullshit - Huuhaa
=
WTF ;S
Rekisteröitynyt:
27.09.2005
Kirjoitettu: lauantai, 17. marraskuuta 2007 klo 10.46
Lainaus:16.11.2007 Hokke kirjoitti:
"Off to West Coast Customs" - Nyt länsirannikon tulliin. XD
Enempi tuollainen laittaa huvittamaan.. biggrin Jos YLEn tekstitys puuttuu tai tulee jäljessä/edellä, tämä on tekniikkapuolen moka, eikä niinkään kääntäjän.

Enempi ärsyttävät surkeat ohjelmat ja niiden käsittämätön suosio kuin suomentajan yksittäinen nukahdus sillon tällöin.
Rekisteröitynyt:
30.10.2006
Kirjoitettu: lauantai, 17. marraskuuta 2007 klo 12.05
Eipä ne paljon.
"It doesn't matter what your name is!" PSN ID>RazorMan95
1 ... 3 4 5