PPArkisto

Suomenna kappale-kisa

Musiikki

Sivu 1 / 2
1 2

Viestit

Sivu 1 / 2
Rekisteröitynyt:
22.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 12.21
Muokattu: 26.06.2007 klo 19.51
Nonni. Muhun on iskenyt uusi aihe-kärpänen: Joten tässä kisa

Ideana on englanninkielisen biisin suomentaminen.
Jos nyt sanon että Suomenna Lordin - Devil is a Loser ja ensimmäinen kuka se on tehnyt saa valita uuden kappaleen, mutta sitä ei saa suomentaa itse. Joten odota uutta kappaletta.
Jos joku käyttää suomennusohjelmaa, niin hänen omatunto kestäköön sitten sen.
Muistakaa lyriikat saat katsoa netistä, joten tämän tulisi olla helppo kisa.
Jos kukaan ei kykene suomentamaan kysessä olevaa kappaletta(aikaa 24h), seuraavan viestin lähettänyt päättää tulevan kappaleen.

Pisteitä keräilen kunhan jakselen.

Nyt tulee eka: Suomenna Manowar- Brothers of Metal


Pisteet:
Veenus (1)
HeZZu_ (1)
zaketus (1)
MuSu-_- (1)
Jyrb (1)



E: Haasteen antanut joko hyväksyy suomennoksen tai hylkää. Jos hylätty suomennos jos on oikein mutta hylätty, niin suomennoksen tekijä pyytää toista mielipidettä.
Rekisteröitynyt:
19.12.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 12.54
Muokattu: 24.06.2007 klo 12.56
Äkkiä väsäsin.

Iske kun rauta on kuumaa.
Teräs on vahvinta, sanomme me kaikki.
Ja jos emme olisi metallin veljeksiä, putoaisimmeko. -Emme-
He yrittivät testata henkeämme.
He maistoivat terästä ennen kuin olimme valmiit.
Hioen luitaan menneisyyden tomuun.
Kaikki räjähtivät pois, kuin aseesta ammuttaessa.

Me heitämme arpamme yhdessä, neljä seisoo yhä yhtenä.
Täällä säilymme ikuisesti, kunnes valtakuntamme on yksi.

Metallin veljekset.
Taistelemme voimalla ja teräksellä.
Tasitelemme metallille, todelliselle metallille.
Metallin veljekset tulevat aina olemaan siellä.
Seisoen yhdessä, kädet ilmassa.

Anna meidän juoda voima, juoda ääni
Ukkonen ja metalli järisyttävät maata.
Juo veljillesi, jotka eivät koskaan kaadu.
Olemme kaikki metallin veljeksiä, täällä salissa.

Sydämmemme täyttyneinä metallista, ilman mestareita.
Ja me kuolemme metallista, metalli parantaa, poikani.

Metallin veljekset.
Taistelemme voimalla ja teräksellä.
Tasitelemme metallille, todelliselle metallille.
Metallin veljekset tulevat aina olemaan siellä.
Seisoen yhdessä, kädet ilmassa.

Anna meidän juoda voima, juoda ääni
Ukkonen ja metalli järisyttävät maata.
Juo veljillesi, jotka eivät koskaan kaadu.
Olemme kaikki metallin veljeksiä, täällä salissa.

Metallin veljekset.
Taistelemme voimalla ja teräksellä.
Tasitelemme metallille, todelliselle metallille.
Metallin veljekset tulevat aina olemaan siellä.
Seisoen yhdessä, kädet ilmassa.

_______________________________________________

Jos keplaa, niin suomentakaa In Flamesin Dawn of the New Day.
Intel Core 2 Duo E6750 2.66 GHz | 2Gt DDR2 800 Hz | NVIDIA GeForce 8800 GTX 768Mt |
Rekisteröitynyt:
22.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 14.12
Muokattu: 24.06.2007 klo 14.13
Lainaus:24.06.2007 Veenus kirjoitti:
Brothers of Metal- suomennos
Hyväksyn
Rekisteröitynyt:
22.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 14.15
Yritys tosta:

Eilisen ajatukset unohtuneet
Pidän siitä miltä tämä uusi iho tuntuu
Tuokaa minulle huomisen pirstaleet
Kerätkää minulle osat sieltä missä voitin

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan
Aion nousta enkä uudestaan kaatua
Uuden päivän aamun sarastus ei ole näyttänyt
Näin hyvältä

Keskitä hengitys ja tomun täyttämät kyyneleet
Yksi tie sisäiseen rauhaan
En uskonut liittyväni muihin
Heihin jotka käyttävät noppaa ratkaisuihin


Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan
Aion nousta enkä uudestaan kaatua

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan
Aion nousta enkä uudestaan kaatua
Uuden päivän aamun sarastus ei ole näyttänyt
Näin hyvältä

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan
Aion nousta enkä uudestaan kaatua

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan
Nousen, nousen, nousen

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan
Aion nousta enkä uudestaan kaatua

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan

Viljaa vastaan
Ylivoimaa vastaan


Siinä jonkunmoinen suomennos.




Rekisteröitynyt:
19.12.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 14.29
Lainaus:24.06.2007 HeZZu_ kirjoitti:
Yritys tosta:

Eilisen ajatukset unohtuneet
Pidän siitä miltä tämä uusi iho tuntuu
Tuokaa minulle...





Hyväksyn.
Intel Core 2 Duo E6750 2.66 GHz | 2Gt DDR2 800 Hz | NVIDIA GeForce 8800 GTX 768Mt |
Rekisteröitynyt:
22.09.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 15.00
Uusi kappale?
:9
Rekisteröitynyt:
10.06.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 15.15
Lainaus:24.06.2007 Historia kirjoitti:
Uusi kappale?
Disturbed, son of plunder lol
Rekisteröitynyt:
22.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 16.01
Lainaus:24.06.2007 Historia kirjoitti:
Uusi kappale?
Eipäs vaan suomentakaa AC/DC:n Hell bells
Rekisteröitynyt:
23.11.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 16.01
Eh?
Intel core 2 duo 2.66 @ 3.4Ghz, 4gb ram, hd5770 XT
Rekisteröitynyt:
13.08.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 24. kesäkuuta 2007 klo 17.04
Hän suomensi, hän antaa myös uuden kipaleen.
laasti | xfire |
Lainaus:17.10.2009 GoGhost kirjoitti:Alkaa tää islam jo vähän vituttaa.
Rekisteröitynyt:
17.03.2007
Kirjoitettu: maanantai, 25. kesäkuuta 2007 klo 10.14
Muokattu: 25.06.2007 klo 10.35
Nähtävästi sensuuri iski, mutta etteköhän tiedä mikä sana tulee mihinkin




Olen jylläävä ukkonen, kaatosade
Tulen kuin pyörremyrsky
Salamani välkkyvät läpi taivaan
Olet vasta nuori, mutta tulet kuolemaan
En ota vankeja, en armahda elämiä
Kukaan ei haasta riitaa
Minulla on kelloni, vien sinut *******in
Saan sinut, ******* saa sinut

******* kellot
Yeah, ******* kellot
Saat minut soittamaan ******* kelloja
Minut lämpenemään, ******* kellot

Saan sinussa aikaan tummia väreitä pitkin selkärankaasi
Jos paha kiinnostaa, olet ystäväni
Näe valkea valon välkkeeni kun pilkon yötä
Koska jos Jumala on vasemmalla, niin minä pilkistän oikealta
En ota vankeja, en armahda elämiä
Kukaan ei haasta riitaa
Minulla on kelloni, vien sinut *******in
Saan sinut, ******* saa sinut

******* kellot
Yeah, ******* kellot
Saat minut soittamaan ******* kelloja
Minut lämpenemään, ******* kellot

yeow
******* kellot, ******* tulee perääsi
******* kellot, hän soittaa niitä
******* kellot, sappi kiehuu
******* kellot, läpi taivaan
******* kellot, he nappaavat sinut
******* kellot, he raahaavat sinua ympäriinsä
******* kellot, halkoo yön
******* kellot, et voi tapella vastaan, yeah

Ou, ou, ou, ou

******* kellot












Jos kelpaa, niin suomentakaapas Matchbox - Rockabilly rebel
Rekisteröitynyt:
22.05.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. kesäkuuta 2007 klo 11.46
Lainaus:25.06.2007 zaketus kirjoitti:
AC/DC:n Hell Bells-suomennos
Hyväksyn
Rekisteröitynyt:
21.07.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. kesäkuuta 2007 klo 12.27
Lainaus:25.06.2007 zaketus kirjoitti:
Jos kelpaa, niin suomentakaapas Matchbox - Rockabilly rebel
Äiti ei tykkää siitä miten hiukseni kampaan
Isän mielestä olen hullu pitämieni vaatteiden tähden
Se on isku joka tulee kuultua usein ja saan niitä kaiket päivät
Mutta olen mikä olen ja aion rokata samaa rataa

Olen rockabilly kapinallinen (:o) päästä varpaisiin
Minun täytyy jatkaa rokkaamista minne ikinä menenkin
Kaikki, liittykää meihin, olemme hyvää seuraa
Ole tosi viileä kissa, ole rockabilly kapinallinen kuten minä

Lapset koululaitoksessa eivät voineet odottaa liian pitkään
Kun koulut ovat ohi, he laittavat kissapukunsa päälleen
Kuuluu basson näpertely bändille (???)
Se on aito rokin rytmi joka on pyyhkäisevä yli tämän maan

Olen rockabilly kapinallinen päästä varpaisiin
Minun täytyy jatkaa rokkaamista minne ikinä menenkin
Kaikki, liittykää meihin, olemme hyvää seuraa
Ole tosi viileä kissa, ole rockabilly kapinallinen kuten minä

Aukiot saavat viestin, saavat boppaavan biitin
Antakaa niiden vaeltaa ruumiinne läpi, päähänne, jalkoihinne
Täristen kengissänne, voi pojat, eikö se saakin sinut tuntemaan mahtavalta
No jos et osaa tanssia, me tulemme näyttämään sinulle kuinka se tapahtuu

Olen rockabilly kapinallinen päästä varpaisiin
Minun täytyy jatkaa rokkaamista minne ikinä menenkin
Kaikki, liittykää meihin, olemme hyvää seuraa
Ole tosi viileä kissa, ole rockabilly kapinallinen kuten minä

Joo, aivan kamala, mutta ei noita joitakin sanoja vain todellakaan tiennyt, saatika saanut selville. Jos kelpaa (toivottavasti, käytin tuohon mukavasti aikaa), seuraava suomentakoon Eternal Tears of Sorrow - Prophetian - kipaleen.
"Confession is always weakness. The grave soul keeps its own secrets and takes its own punishment in silence."
Rekisteröitynyt:
21.07.2005
Kirjoitettu: maanantai, 25. kesäkuuta 2007 klo 12.28
Muokattu: 25.06.2007 klo 12.28
*deleted*
"Confession is always weakness. The grave soul keeps its own secrets and takes its own punishment in silence."
Rekisteröitynyt:
17.03.2007
Kirjoitettu: maanantai, 25. kesäkuuta 2007 klo 14.29
Muokattu: 25.06.2007 klo 14.34
Lainaus:25.06.2007 MuSu-_- kirjoitti:

No jos et osaa tanssia, me tulemme näyttämään sinulle kuinka se tapahtuu
Well if you can't dance, we're not gonna show you how.


Mutta joo kelpaa....


EDIT: Hmm... Onkohan siinä tuota not-sanaa oikeasti. Yhdet lyriikat mitkä löysin väittävät, että siinä on, mutta kappelassa sitä ei kyllä kuulu
Rekisteröitynyt:
02.10.2003
Kirjoitettu: tiistai, 26. kesäkuuta 2007 klo 13.11
Tässä tuo Eternal Tears of Sorrow - Prophetian. Oli muuten aika hankala kappale suomentaa, joitakin vapauksia piti ottaa, eikä tainnu tulla ihan järkevää settiä.

Tauko kohtausten välissä
Vakavoittaa nykyisen ja tulevan
Taivaan uloimmilla kerroksilla
Löydetään piilotettuja enteitä
Se joka etsii
Voi löytää vastauksen
Mutta se joka myös näkee
Saa selville merkkien merkityksen
Kirkkain tähti on kuolemaisillaan
Unohdetusta tulee valo
Kun seitsemäs kierto on täynnä
Punainen hiekka peittää maan
Kun kolmas mies saapuu
Punainen veri tyynnyttää vihan
Kulta muuttuu raudaksi
Tyrannin kohtalon terään
Korpin merkkiin
Yhdistän sieluni ja mieleni
Olen mies, jolla on näkemys
Jota ei ole aikaan sidottu
Kyyn silmät johtavat
Minut synkimmän metsän läpi
Feeniksin siipien alla
Laskeudun totuuden pesään.

Jos tää kelpas niin suomentakaahan joku The Streets - Weak Become Heroes
Rekisteröitynyt:
21.07.2005
Kirjoitettu: tiistai, 26. kesäkuuta 2007 klo 13.16
Lainaus:26.06.2007 Jyrb kirjoitti:
Jos tää kelpas niin suomentakaahan joku The Streets - Weak Become Heroes
Totta munassa kelpas, suomensit paremmin kuin minä :P.
"Confession is always weakness. The grave soul keeps its own secrets and takes its own punishment in silence."
Rekisteröitynyt:
23.07.2005
Kirjoitettu: tiistai, 26. kesäkuuta 2007 klo 21.16
Muokattu: 27.06.2007 klo 17.31
sorry, my bad. nopeasti silmäillen pidin tätä sinä vanhana topiccina. as you were soldiers...
"Ihminen saavuttaa mitä hyvänsä tahtoo, jos vain tahtoo sitä kyllin lujasti ja muuten pysyy terveenä ja säilyttää ruokahalunsa eikä liian usein juo itseään juovuksiin."
Rekisteröitynyt:
17.03.2007
Kirjoitettu: tiistai, 26. kesäkuuta 2007 klo 22.11
Eikös sinun pitänyt suomentaa The Streets - Weak Become Heroes
Rekisteröitynyt:
02.10.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 27. kesäkuuta 2007 klo 12.08
Lainaus:26.06.2007 zaketus kirjoitti:
Eikös sinun pitänyt suomentaa The Streets - Weak Become Heroes
Piti kyllä. Tuollaiset vapaavalintaiset kappaleiden suomennokset kuuluu tänne.

Laittakaahan siis tuo Weak Become Heroes.
Rekisteröitynyt:
01.01.2007
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. heinäkuuta 2007 klo 13.22
Suomentakaapas Iron Maidenin Revelations:

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Revelations-lyrics-Iron-Maiden/CE572313DA8A9A31482568D100273058

Siinä olisi vähän haastetta, ehkä. biggrin
Rekisteröitynyt:
08.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. heinäkuuta 2007 klo 14.29
Muokattu: 01.07.2007 klo 15.27
Ilmestyskirja (Revelations)

Oi jumala maan ja alttarin
Kumarru ja kuule itkumme
Maalliset hallitsijamme epäröivät
Kansamme harhailee ja kuolee
Kultaiset seinät meidät hautaavat
Ja halveksunnan miekka meitä erottelee
Elä vie meiltä mysrkyämme
Mutta ota ylpeytemme

Vain lapsonen mustassa kuilussa
Aivan syyttä sellaisessa paikassa
Seinät ovat kylmät ja sielut valittavat tuskissaan
Helppo tie sokean käydä
Viisas tie tyhmille jotka tietävät
Hirttomiehen salaisuuden - Hymy hänen huulillaan

Sokean valon, sinä näet
Paha joka repii selkärankaani
Niilin silmät aukenevat - Sinä näet

Hän tuli luokseni mukanaan käärmeen suudelma
Kun aurongon silmä nousi hänen huulillaan
Kuunvalo haalii hopiset kyyneleet jotka itken
Niin me makaamme mustassa syleilyssä
Ja siemen kylvetään pyhään paikkaan
Ja minä katsoin, ja odotin aamua

Sokean valon, sinä näet
Paha joka repii selkärankaani
Niilin silmät aukenevat - Sinä näet

Sido meidät kaikki yhteen
Sytytä meidät toivolla ja valolla
Ei mysky eikä raskas sää
Heiluta enään tätä venettä
On tullut aika sulkea silmäsi
Ja rauhoittaa sade ja tuuli
Sille, joka tulee olemaan kuningas
Tarkkailijana kehässä
Se olet sinä


Siinä olisi Revelations =) Melko mielenkiintoiset ja hämärät lyriikat, mutta niinhän ne Dickinsonilla meinaa yleensä ollakkin.

Edit: Vastaus alempaan biisiin: Huomaa, etten pistänyt mitään kappaletta suomennattavaksi. Halusin vain koittaa suomentaa tämän kappaleen ihan huvin vuoksi, kun satun pitämään siitä kovasti :> Eli skipatkaa yli ja seuraava voi jatkaa siitä, mihin viimeksi jäätin, kiitos.
:/
Rekisteröitynyt:
22.01.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. heinäkuuta 2007 klo 14.56
HUOH! Ei nää aiheet ikinä onnistu kun ihmiset on niin idiootteja. Siis minkä ***** takia sä Xolair tuut siihen väliin sähläämään kun et edes suomentanut mitään? Ja minkä takia tää yks vielä suomensi sen kun The Streets - Weak Become Heroes piti suomentaa
.
.
.
.
-.-
Rekisteröitynyt:
14.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. heinäkuuta 2007 klo 22.31
Lainaus:01.07.2007 Polunimuri kirjoitti:
Ilmestyskirja (Revelations)

Oi jumala maan ja alttarin
Kumarru ja kuule itkumme
Maalliset hallitsijamme epäröivät
Kansamme harhailee ja kuolee
Kultaiset seinät meidät hautaavat
Ja halveksunnan miekka meitä erottelee
Elä vie meiltä mysrkyämme
Mutta ota ylpeytemme

Vain lapsonen mustassa kuilussa
Aivan syyttä sellaisessa paikassa
Seinät ovat kylmät ja sielut valittavat tuskissaan
Helppo tie sokean käydä
Viisas tie tyhmille jotka tietävät
Hirttomiehen salaisuuden - Hymy hänen huulillaan

Sokean valon, sinä näet
Paha joka repii selkärankaani
Niilin silmät aukenevat - Sinä näet

Hän tuli luokseni mukanaan käärmeen suudelma
Kun aurongon silmä nousi hänen huulillaan
Kuunvalo haalii hopiset kyyneleet jotka itken
Niin me makaamme mustassa syleilyssä
Ja siemen kylvetään pyhään paikkaan
Ja minä katsoin, ja odotin aamua

Sokean valon, sinä näet
Paha joka repii selkärankaani
Niilin silmät aukenevat - Sinä näet

Sido meidät kaikki yhteen
Sytytä meidät toivolla ja valolla
Ei mysky eikä raskas sää
Heiluta enään tätä venettä
On tullut aika sulkea silmäsi
Ja rauhoittaa sade ja tuuli
Sille, joka tulee olemaan kuningas
Tarkkailijana kehässä
Se olet sinä


Siinä olisi Revelations =) Melko mielenkiintoiset ja hämärät lyriikat, mutta niinhän ne Dickinsonilla meinaa yleensä ollakkin.

Edit: Vastaus alempaan biisiin: Huomaa, etten pistänyt mitään kappaletta suomennattavaksi. Halusin vain koittaa suomentaa tämän kappaleen ihan huvin vuoksi, kun satun pitämään siitä kovasti :> Eli skipatkaa yli ja seuraava voi jatkaa siitä, mihin viimeksi jäätin, kiitos.


Tässä esimerkki miksi kaikkia biisejä ei kannata edes yrittää suomentaa. Suomennos oli erinomainen, mutta kaikki ei vaan sovi suomen kielelle.

BTW, Dickinson ei tee lyriikoita Maidenille vaan Steve Harris.
Up the Irons
Rekisteröitynyt:
21.10.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 01. heinäkuuta 2007 klo 23.15
Muokattu: 01.07.2007 klo 23.16
^ Kyllä se Dickinson on tehnyt koko kappaleen yksin. Sävellykset ja sanoitukset. Mm. Powerslaven on sanoittanut ja säveltänyt Bruce.
HRH 2006
Sivu 1 / 2
1 2