PPArkisto

Dubbaus vai floppaus

Yleiset

Sivu 1 / 2
1 2

Viestit

Sivu 1 / 2
Rekisteröitynyt:
10.07.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 13.20
Olin viikonloppuna yhdellä leirillä ja katselimme siellä sateliitti-kanavia, joissa sarjat/elokuvat oli dubattu saksaksi, ranskaksi yms...
Kysynkin mitä pitäisitte ajatuksesta, että Suomessa alettaisiin dubbaamaan kaikki mahdolliset elokuvat ja sarjat?
Hyi, hitto sanon minä!mad


[Ash_J_Williams muokkasi tätä viestiä 18.06.2002 klo 13:22]
TIGER TEMPLE Environment is half the battle. -Jackie Chan
Rekisteröitynyt:
08.05.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 13.23
Se olisi todellinen karhunpalvelus suomalaisten kielitaidolle. Tunnen nuoria ihmisiä mm. Italiasta ja heillä oli tosi outoja aukkoja kielitaidoissaan, koska eivät olleet koskaan seuranneet mitään britti/jenkkisarjoja.

Amerikassahan dubataan monet dokumenttiohjelmatkin - jos jotakuta ulkomaalaista haastatellaan, hänen äänensä dubataan ulkomaisittain murretulla englannilla. Good grief...
Rekisteröitynyt:
04.01.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 13.32
Saksassa ja monissa Itä-Euroopan maissa 90% ulkomaalaisista ohjelmista on dubattuja.

Täytyy myöntää, että jotenkin elokuvan "tunnelma" kärsii dubbauksen myötä.
Kiva katsella, kun henkilön ääni ja suu liikkuvat eri tahtiin biggrin


Toivottavasti Suomessa ei tule tälläistä tapahtumaan ja Kauniit & Rohkeat voi edelleenkin katsoa alkuperäisillä äänillä. biggrin


[Peikko- muokkasi tätä viestiä 18.06.2002 klo 13:33]
Rekisteröitynyt:
16.04.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 14.08
On se dubbaaminen ihan karseeta kuunneltavaa / kateltavaa.
//arcraft Finland -[Päivitetty 29.8. 2002 klo 20:10]
Rekisteröitynyt:
06.02.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 14.23
Kiittäkää onneanne.. Suomessa pidettii siitä äänestys vuosia sitten.. Että dupatako vai tekstitys.. Tekstitys voitti muutamalla äänellä.. onneksi.. Tiedän tän kun yksi tuttava oli siin äänestyksessä silloin..
Rekisteröitynyt:
02.08.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 14.32
Ei, dubbaaminen ei ole karseaa, typerää jne, vaan se on minun mielestäni silkka raiskaus elokuvaa/sarjaa kohtaan. Raiskausta elokuvia/sarjoja kohtaan on myös minun mielestäni niiden leikkeleminen.

Sen tosin vielä ymmärtää, että jotkin lastensarjat dubataan suomeksi, kun ne pienimmät piltit eivät vielä osaa lukea eivätkä ymmärrä englantia tai muita kieliä. Kuitenkin jos jotain lastensarjaa aletaan dubbaamaan, niin se pitäisi tehdä sitten [insert voimasana, jos haluat] taidokkaasti ja kunnolla, ihan vinkiksi vaan Agapio Racing Teamillekin tai mikä se nykyään sitten onkaan.



[Miggus muokkasi tätä viestiä 18.06.2002 klo 14:35]
What are you gonna do, bleed on me?
Rekisteröitynyt:
16.02.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 14.36
Saksassa katsoin dubattua South Parkkia. Du bist ein Scheisse Kenny!/Ich habe ein Lederklarinet in mein Hosenbein etc... Ei naurattanut yhtääncry.



[HuCCa muokkasi tätä viestiä 18.06.2002 klo 14:38]
Life is a bitch and then you die.
Rekisteröitynyt:
20.09.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 14.46
Dubbaus on pahimpia asioita jota voi tehdä. Edes niitä lastensarjoja ei saisi dubata, ellei kyseessä olisi todellakin pikkulasten ohjelma. Esimerkiksi muinoin MTV3 näytti alkuperäiskielellä Disneyn piirrettyjä (Ankronikka, Tikun ja Takun Pelastuspartio, Varjoankka, Hopon Poppoo...), minulla on pari näistä jäljellä ja se englannin kielinen puhe on todella laadukasta ja näitä katsoisi vieläkin mielellään. Mutta ei, pitää dubata. Ei niitä dubattuja piirrettyjä kehtaa edes katsoa...

Sitten tietysti anime ja japanilaiset pelitkin saisivat jäädä japaninkielisiksi ja englanninkielisellä tekstillä. Final Fantasy X on karseaa kuunneltavaa, mitä olen pari pätkää nähnyt...
Rekisteröitynyt:
08.04.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 15.20
Ja jossain maissa dubbaus voi olla sellainen, että yksi möreä-ääninen mies hoitaa kaikki roolit. Sama ääni kuulema vielä kuvailee, mitä ruudulla tapahtuu: "Nyt hän saapuu vihaisen huoneeseen ja sanoo..."
Rekisteröitynyt:
12.06.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 15.29
Meilläkin näkyy ranskalainen tv5, jossa esim. jos haastatellaan amerikkalaista näyttelijää niin ne puhutaan päälle Ranskaksi. Ärsyttävää.

Mutta eikö olisi kauheaa, jos näitä Scifi sarjoja alettaisiin dupata Suomeksi... biggrin
-EVVK-
Rekisteröitynyt:
10.02.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 15.37
Kävin kattoo Crinshin (vai mikä homo onkaan?) Ja odotin suuresti, että saan kuulla Jim Carreyn suusta kaikkea hauskaa, mutta elokuva olikin dupattu suomeksi, ei *****! Meni koko elämys pilalle..
hehz
Rekisteröitynyt:
01.11.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 15.40
Ja nyt on sitten taas aivan pakko heittää nämä uskomattomat linkit:

http://www.geocities.com/moska_de/agapio.html (ei toimi kaikilla ensi kerralla)

http://www.tekniikka.turkuamk.fi/~jfinnber/agapio/ (pitäisi toimia)
Rekisteröitynyt:
11.06.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 16.47
Olen jo tietoinen Agapiosta. Tämä suomen parhaan duppausyhtiön duppauksia on ilo kuunnella, välillä ihan hyvienkin sarjojen yhteydessä. Kun miettii "miten taas nuo #€%& taukit on päässy duppaamaan tuon sarjan", niin muistaa, että on se suomen kieli ihanawink
Rekisteröitynyt:
20.05.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 17.13
Sähköputkimiehien käynnin ansiosta koko taloyhtiö näkee nyt hiukan eksoottisempia kanavia (ei, ei mitään niin eksoottista) tuolta Keski-Euroopasta, siis Saksasta. Saksan Maikkari, Vox, näyttää aivan kaiken dupattuna. Muistaakseni en ole nähnyt mitään ohjelmaa/haastattelua ilman duppausta, tekstitystäkään ei ole. Hienoa seurata TV-Shoppia kun esittelijät puhuvat surkeasti masentuneella äänellään saksaa ja yrittävät ääntää englandogo nimiä. "Aber Roger, das Vakumtechnologie ist unglaublich!"

MTV Deutschlandilta taasen saa ilon seurata saksaksi dupattua "King of the Hilliä". Sitä ei voi kastella ilman että repeilee säännöllisesti Hankin ääntämiselle. He really puts the meaning for the word baritone.

Niin ja Kay Sieringin uutisjuonnot omistaa talon.
Rekisteröitynyt:
17.05.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 17.34
Siis,se dubbaaminen pilaa jokaisen ohjelman
(siis ulkomaisen).
Ne suomeksi dubatut Kauniit ja rohkeat olivat kertakaikkiaan paskoja ! Jos ne olisivat olleet perinteisesti tekstitettyjä,niin silloin niitä olisi ollut parempi fiilis katsoa.
Sinisen talon nalle-sarjasta huomaa heti,että se on dubattu suomeksi.
No se dubbaus onkin tehty siihen ihan ymmärrettävistä syistä. (se on piikunaperoiden ohjelma)
Mutta jos esim Bad Girls-sarjaa alettaisiin tekstityksen sijasta dubbaamaan,niin silloin lopettaisin sarjan seuraamisen (heti) ja sanoisin,että VOI V***U,MINKÄ TEKIVÄT !
Tässä oli minun mielipiteeni kokonaisuudessaan.


[Sexbomb-88 muokkasi tätä viestiä 18.06.2002 klo 17:36]
Yeah! Oh yeah!
Rekisteröitynyt:
27.06.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 18.39
Meidät on kasvatettu dubaamattomassa maassa joten kauhistelemme dubbauksia, mutta jos asuisimme esim Saksassa emme me tajuisi, että voisimme saada parempaa.
Rekisteröitynyt:
13.02.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 20.21
Onneksi suomessa ei todennäköisesti koskaan tulla siirtymään laajamittaisempaan duppaukseen, ensinnäkin sen tekeminen laadukkaasti on näin pienessä maassa kustannussyistä mahdotonta, toisekseen suomalaiset ovat tottuneita tekstitykseen, kolmanneksi, suomalaiset tuntuvat dupattuja elokuvia karttavan aika huolella, hyvänä esimerkkinä E.T:n 20-vuotis juhlapainos, joka, näin väitän, duppauksen takia floppasi todella railakkaasti suomessa (tuokin duppauskäsky tuli jenkkilästä ja leffa dupattiin vastoin paikallisen levitysyhtiön toiveita).
Siirtynyt paremmille saiteille. Turha huudella perään.http://www.v2.fi
smeck

War

Rekisteröitynyt:
18.02.2002
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 20.47
Dubbaus on syvältä sieltä. Elokuvan tekijät palkkaa kalliita näyttelijöitä ja sitten nämä kielitaidottomien maiden dubbaajat pistää loistavat roolisuoritukset sileäksi yhdellä kertaa.
"I don't feel we did wrong in taking this great country away from them. There were great numbers of people who needed new land, and the Indians were selfishly trying to keep it for themselves."-- John Wayne
Rekisteröitynyt:
07.11.2001
Kirjoitettu: tiistai, 18. kesäkuuta 2002 klo 22.59
Itse ymmärrän aivan dubbauksen keskieuroopassa, jos jokainen pikku lapsi saksassa katsoisi telkkaria engalnniksi ni tämä pikku poika olis paljo enemmän englannin parissa kuin saksan kielen parissa. Silloin kulttuurinen identiteetti saattaisi kärsiä. Ja kuka jaksaa lukee tekstiä koko ajan?!??!?! Itse en tekstiä lue vaan kuuntelen kyllä sanoja, mutta jokainen suomalainen ei puhu englantia sujuvasti.

Suomeen en kyllä dubbausta haluaisi....... Kyllä dubbaukseen tottuu ku on kattonu riittävän kauan....
Before you critize a man, walk a mile in his shoes. That way, if he gets angry, he's a mile away, and barefoot.
Rekisteröitynyt:
19.05.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 19. kesäkuuta 2002 klo 01.08
Dubbaus on floppaus. Täytyy myöntä, että joissakin tapauksissa toimii (esim. nämä kokoperheen animaatiot), mutta ei se koskaan alkuperäiselle pärjää.

Mitä taas tulee TV sarjoihin ja leffoihin, niin niissä mennään dubbauksen kanssa metsään ja pahasti.

Joskus on ollut "ilo" katsoa noita dubattuja saksanmaan sarjoja. Huvittavia.
Life is a lemon and I want my money back. - Pärssisen peliuutiset - Tiedote - Follow me!
Rekisteröitynyt:
10.07.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 19. kesäkuuta 2002 klo 09.24
Mä oon ainakin oppinut melkein koko englannin-kielen taidon telkkarista ja onhan se paljon mukavampaa kotona "opetella" kun koulussa. Niin ja äidinkielentunneillakin on aina niin hemmetin kuivaa, en haluaisi opetella oikeaa suomenkielen ääntämistä kotona tv:tä katsellessa.
TIGER TEMPLE Environment is half the battle. -Jackie Chan
Rekisteröitynyt:
08.05.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 19. kesäkuuta 2002 klo 09.39
Ainoat oikeat dubbaukset tehdään kyllä Venäjällä. Esim. Terminator 2 oli ilo katsoa Moskovan TV:stä, kaikki roolit luki yksi ainoa miesääni eikä edes alkuperäistä ääniraitaa oltu viitsitty laittaa hiljaisemmalle.
Rekisteröitynyt:
23.11.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 19. kesäkuuta 2002 klo 10.32
Mikko puhuu asiaa venäjällä se kyllä osataan,
kiva kuunnella/yrittää ottaa selvää alkuperäisestä kielestä, kun ei kuitenkaan venäjää ymmärrä. Itse katsoin Species nimisen raihnan, ei helv****, siis äijä puhuu naisten vuorosanat, elokuvassa huudetaan/ukko puhuu tasasella äänellä... melkein nukahdin, heh!
Pointti! -miksiköhän melkein kaikki venäläiset kaverini, eivät tajua englantia lähes ollenkaan, vaikka osa on sitä koulussakin opiskellut...
*Jazon24* rokittaa kaikki Enemy Territoryssä!
Rekisteröitynyt:
27.06.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 19. kesäkuuta 2002 klo 10.55
Kerran televisiossa oli ohjelma, jossa näytettiin Ranskalaisille kuinka dubbaukset pitäisi tehdä ja mallia näyttiin suomeksi dubattua Leijonakuningasta. Ohjelma taisi olla Englantilainen tai Yhdysvaltalainen en muista kumpi se oli.
Rekisteröitynyt:
08.04.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 19. kesäkuuta 2002 klo 14.42
Leijonakuninhgashan taisi voittaa jonkinlaisen palkinnon dubbauksestaan(?)

Mutta vaikka dubbasu tehtäisiin tosi hyvin, niin aina siitä leffan hengestä jotain katoaa.
Sivu 1 / 2
1 2