PPArkisto

Dubbaus vai floppaus

Yleiset

Sivu 2 / 2
1 2

Viestit

Sivu 2 / 2
Rekisteröitynyt:
26.09.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 19. kesäkuuta 2002 klo 21.00
Oli oikein virkistävää katsoa sukulaisilla Star Trek:iä saksalaisella örinällä.
Kestin juuri ja juuri katsoa viitisen minuuttia, kunnes käämit paloivat.

Se on oikeastaan kummallista, miksi dubbausta käytetään "kunnon ohjelmissa", kun tekstitys ja alkuperäis ääni on paljon parempaa kuin jälkeenpäin hutaisten tehty.

Kyllähän sen lasten ohjelmissa ymmärtää, kun harva Teletappi-fani ymmärtää englantia tai omaa lukutaidon. Ja lapsille on niin helppo syöttää kaikenlaista sontaa. Teletapithan ovat vieläpä harvinaisen hyvin tehty.
Ei karhutkaan aina riehu, ne vetää välillä puolukkaa.
Rekisteröitynyt:
29.03.2002
Kirjoitettu: torstai, 20. kesäkuuta 2002 klo 01.23
Mielestäni monet Disney -klassikot ovat loistavasti dubattuja, ja Leijonakuningas onkin yksi parhaista. Ainoa vain että se pentu välillä yrittää vähän liikaa. Noh, mikäs minä olen sanomaan.

En sinällään vastusta dubbausta, jos dubatun version vierestä löytyy originaaliversio.
When there's no more room in hell, the dead will walk the earth.
Rekisteröitynyt:
14.02.2002
Kirjoitettu: torstai, 20. kesäkuuta 2002 klo 01.35
Ei dubbausta, kiitos!
Huumoria http://members.vip.fi/~muurinen
Rekisteröitynyt:
11.06.2002
Kirjoitettu: torstai, 20. kesäkuuta 2002 klo 08.53
Agapion duppaus olisi sopinut Leijonakuninkaaseenwink Tai sitten se putte possuissa oleva kertoja joka vaan puhuu englannin päälle ja matkii kaikkien ääniäwink
Rekisteröitynyt:
24.04.2002
Kirjoitettu: torstai, 20. kesäkuuta 2002 klo 10.41
Lainaus:
19.06.2002 klo 09:39, Mikko kirjoitti:
Ainoat oikeat dubbaukset tehdään kyllä Venäjällä. Esim. Terminator 2 oli ilo katsoa Moskovan TV:stä, kaikki roolit luki yksi ainoa miesääni eikä edes alkuperäistä ääniraitaa oltu viitsitty laittaa hiljaisemmalle.


Viron TV:ssä oli sama juttu. Sitä katsellessa tunsi itsensä zombiksi.
Sivu 2 / 2
1 2