PPArkisto

CS 1.6 radiokomennot

Counter-Strike

Sivu 1 / 1

Viestit

Sivu 1 / 1
Rekisteröitynyt:
28.09.2008
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 12.27
Muokattu: 28.09.2008 klo 16.18
Eli mietin tässä, ja tuli mieleen, että miten nuo CS radiokomennot voisi parhaiten suomentaa. Itse tein tämmöiset käännökset


Cover me! = Suojaa minua, anna suojatulta

You take the point = Mene kärkeen

Hold this position = pysy tässä, jää tähän

Regroup team = Tiimi, uudelleenkokoontukaa

Follow me = Seuraa minua, tule perässäni

Taking fire, need assistance = Minua/ meitä ammutaan, tarvitaan apua

Ryhmäkomennot:

Go go go! = Mene, menkää!

Team, fall back = Tiimi, tulkaa takaisin

Stick together team = Tiimi, pysykää yhdessä

Get in position, and wait for my go = menkää (johonkin) paikkaan, ja odottakaa menoani

Storm the front = ??

Report in, team = tiimi, raportoikaa

Vastauskomennot


Affirmative/ Roger that = Selvä, hyväksytty

Enemy spotted = vihollinen havaittu

Need backup = Tarvitaan vahvistusta/tukea

Sector clear = sektori puhdas (ei näy ketään)

I'm in position = olen sijainnissa

Reporting In = Raportoimassa, ilmottautumassa

Get out there, it's gonna blow = tulkaa pois sieltä, kohta räjähtää

Negative = Ei, ei ole jne.

Enemy Down= Vihollinen kuollut

Mutta tuo Taking fire, ja storm the front hiukan ihmetyttävät minua, että miten ne voisi suomentaa parhaiten.

PS. Kun nuo komennot on tehty näköjään Puolan kielelle, voisimme tehdä myös suomeksi ne äänet.

Bajaxo the Counter-Strike master
Rekisteröitynyt:
28.12.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 13.01
Miksi aihe suomennetuista radio komennoista? Ei kukaan niitä edes käytä niin ihan sama. ts ftw.

OEM

Rekisteröitynyt:
08.07.2008
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 13.19
tees vaa ne suomennutut radio komennot, niin saadaan kuulla sun helium smile
Rekisteröitynyt:
20.12.2006
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 14.40
Ehkäpä maailman turhin idea ja nuo suomennoksetkin kuulostavat aivan hirveiltä.
Rekisteröitynyt:
15.09.2007
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 16.14
Sul on pilkut ihan väärissä paikoissa ja toi "storm the front" tarkottaa täysillä eteenpäin (tai jotain sinne suuntaan). Sun englantissakin olis parantamisen varaa. Älä ota ittees, huomautin vaan muutaman virheen rolleyes
Rekisteröitynyt:
28.09.2008
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 16.15
No jos ite ootte aina parhaimpia, ni suomentakaa ite! evil
Bajaxo the Counter-Strike master
Rekisteröitynyt:
30.07.2008
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 16.19
ottakaa ny vaikka sitten sourcesta ne kun on niin hinku saada jotain suomennoksia ja lukkoa pliis?
D3100 | 18-55 | 55-200 | 35 /X-Cover
Rekisteröitynyt:
28.12.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 28. syyskuuta 2008 klo 16.22
Lainaus:28.09.2008 Bajaxo kirjoitti:
No jos ite ootte aina parhaimpia, ni suomentakaa ite! evil
älä hermostu vaik ootki ***** *****.
Rekisteröitynyt:
26.07.2005
Kirjoitettu: maanantai, 29. syyskuuta 2008 klo 07.10
Muokattu: 29.09.2008 klo 07.11
Tuntuu siltä, että englanniksi ne vain "kuullostavat" paremmilta, kuin suomeksi.
Edit:
Lainaus:Storm the front = Rynnäkköön
Im 83% addicted to Counter Strike. How about you?"A Pentium III, 256MB RAM and 10GB HDD are needed to run Windows XP. The power of 3 C64 was needed to fly to the moon. Something is wrong with our world
fry

Raxx

VIP-käyttäjä

Rekisteröitynyt:
20.05.2002
Kirjoitettu: maanantai, 29. syyskuuta 2008 klo 07.47
Eihän noita tosiaankaan kannata noin sanatarkasti suomennella kuin mitä nyt on tehty. Tiimi-sanan käyttäminen häiritsee myös jonkin verran.
:
)
Rekisteröitynyt:
26.11.2006
Kirjoitettu: maanantai, 29. syyskuuta 2008 klo 08.27
Lainaus:28.09.2008 OEM kirjoitti:
tees vaa ne suomennutut radio komennot, niin saadaan kuulla sun helium smile
Haistan happamat pihalajanmarjat..
Rekisteröitynyt:
05.08.2004
Kirjoitettu: maanantai, 29. syyskuuta 2008 klo 15.39
Lainaus:28.09.2008 Bajaxo kirjoitti:

Get in position, and wait for my go = menkää (johonkin) paikkaan, ja odottakaa menoani

I'm in position = olen sijainnissa

Position = tässä tapauksessa asema.

"Menkää asemiin" "olen asemissa"
Asus M4A77TD Pro | Amd Phenom II X4 965BE | Sapphire Radeon HD5770 1GB | 2GB DDR3 | 320Gb WD Caviar Blue | Antec TrueBlue 480W | Antec SLK3700-BQE |
Rekisteröitynyt:
06.04.2008
Kirjoitettu: keskiviikko, 01. lokakuuta 2008 klo 17.13
Stick together, team = Tikku yhteen, tiimi
Need backup. = Tarvitsen selkätukea.
Taking fire, need assistance! = Otan tulta, tarvitsen assistanttia!
Storm the front. = Myrsky edessä.
Rekisteröitynyt:
30.07.2008
Kirjoitettu: keskiviikko, 01. lokakuuta 2008 klo 20.33
eiks tälle oikeesti saa lukkoo? : D D D D ;sad
D3100 | 18-55 | 55-200 | 35 /X-Cover
Sivu 1 / 1