PPArkisto

Kysely kirjallisuuden ystäville!

Gallupit ja kyselyt

Sivu 1 / 1

Viestit

Sivu 1 / 1
Rekisteröitynyt:
29.01.2005
Kirjoitettu: lauantai, 31. joulukuuta 2011 klo 02.15
Muokattu: 31.12.2011 klo 02.17
Hei, tämmöistä tällä kertaa:

Teemme muutaman opiskelijan voimin Itä-Suomen Yliopiston englannin kielen ja kääntämisen aineen erääseen opintojaksoon liittyvää tutkimusprojektia suhtautumisesta käännöskirjallisuuteen. Haemme vastaajia alla oleviin kysymyksiin. Vastaukset voi lähettää osoitteeseen kaantamys@luukku.com, tai vaikka yksityisviestinä tai suoraan aiheeseen.

Kysymysten pohjalta syntyvä keskustelu on tervetullutta tähän ketjuun!

1. Kuinka paljon luet kaunokirjallisuutta yleensä, ja kuinka suuri osa siitä on käännöskirjallisuutta?

2. Kuinka paljon luet kirjallisuutta alkukielellä? Luetko mieluummin alkukielisiä vai käännöksiä? Miksi?

3. Mitkä ovat kolme viimeksi lukemaasi käännettyä teosta? Millaisiin asioihin kiinnitit huomiota käännöksessä ja sen kielessä?

4. Miten kuvailisit käännöskirjallisuuden tasoa Suomessa?

5. Luettele kaikki kääntäjät, jotka tunnet nimeltä.

Lisäksi tahtoisimme tietää muutaman asian:
- ikä
- sukupuoli
- koulutus

http://lazzuu.deviantart.com/ - "This is not war. This is pest control!"
Rekisteröitynyt:
11.07.2007
Kirjoitettu: lauantai, 31. joulukuuta 2011 klo 10.58
Muokattu: 31.12.2011 klo 14.08
1. Kuinka paljon luet kaunokirjallisuutta yleensä, ja kuinka suuri osa siitä on käännöskirjallisuutta? Luen normaalisti n. 5-6 kirjaa vuodessa, jos koulukirjoja ei lasketa mukaan. Luen lähestulkoon pelkästään käännöskirjallisuutta, koska en niinkään välitä suomalaisten kirjailijoiden teoksista, paria poikkeusta lukuunottamatta.

2. Kuinka paljon luet kirjallisuutta alkukielellä? Luetko mieluummin alkukielisiä vai käännöksiä? Miksi? Luen kirjani melkeinpä aina valmiiksi käännettyinä, koska näin saan niistä enemmän irti ja lukeminen on sujuvampaa. Novelleja tai hieman lyhyempiä romaaneja olen joskus lukenut alkuperäiskielellä.

3. Mitkä ovat kolme viimeksi lukemaasi käännettyä teosta? Millaisiin asioihin kiinnitit huomiota käännöksessä ja sen kielessä? Stephen Kingin "Salainen ikkuna, salainen puutarha", Arturo Perez-Reverten "Yhdeksäs Portti" ja J.R.R. Tolkienin "Hobitti, eli sinne ja takaisin." Käännöksissä kiinnitin huomiota enimmäkseen sanavalintoihin ja tulkintoihin, eli miten kääntäjä on ottanut vapauden tehdä omia tulkintoja lauseista, ja mitä sanoja hän on käyttänyt, olisinko itse käyttänyt eri sanoja?

4. Miten kuvailisit käännöskirjallisuuden tasoa Suomessa? Suomen taso käännöksissä on yleisesti ottaen huippuluokkaa.


5. Luettele kaikki kääntäjät, jotka tunnet nimeltä. Kersti Juva, Panu Pekkanen, Tanja Falk.

Lisäksi tahtoisimme tietää muutaman asian:
- ikä- 18
- sukupuoli- Mies
- koulutus- Lukio
"Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid." - Albert Einstein
Rekisteröitynyt:
25.12.2005
Kirjoitettu: lauantai, 31. joulukuuta 2011 klo 13.24
Muokattu: 31.12.2011 klo 13.24
1. Kuinka paljon luet kaunokirjallisuutta yleensä, ja kuinka suuri osa siitä on käännöskirjallisuutta?

Vaihtelevissa määrin, veikaisin että lähemmäs 30 kirjaa/vuosi

2. Kuinka paljon luet kirjallisuutta alkukielellä? Luetko mieluummin alkukielisiä vai käännöksiä? Miksi?

Vaihtelevissa määrin. Veikkaisin että noista 30 kirjasta ehkä 1/3 on alkuperäiskielellä (englanniksi). Minulle ei ole käytännösä väliä, että onko kirja alkukielinen vai ei (olettaen, että alkukieli on englanti), vaan kirjan valintaan vaikuttaa lähinnä se, että onko saatavilla käännöskappale vai alkuperäinen, ja onko näiden välillä hintaeroa.

3. Mitkä ovat kolme viimeksi lukemaasi käännettyä teosta? Millaisiin asioihin kiinnitit huomiota käännöksessä ja sen kielessä?

Terry Pratchett - Aikavaras
Torey Hayden - Sähkökissa
Terry Pratchett - Pojat urhokkaat

Terry Pratchettin kirjoissa kiinnitin huomiota kielen sujuvuuteen, sillä ko. kirjailijan alkuperäistekstit ovat aika raskasta luettavaa. Käännöskirjoja jaksaa lukea paremmin näissä tapauksissa, eikä jää jumittamaan epäselviin käsitteisiin.

4. Miten kuvailisit käännöskirjallisuuden tasoa Suomessa?

Sanoisin että aika vaihtelevaa. Esimerkiksi pitäisin Harry Potter-kirjojen käännöksiä todella sujuvina ja hyvin tehtyinä, mutta toisaalta taas jotkut kirjat, kuten esimerkiksi Terry Pratchettin teokset, voivat kärsiä käännöksessä sillä vitsit voivat olla kielessä ("Are you elvish?") eikä suomen kielestä ole mahdollista tehdä sujuvaa versiota tuolle.

5. Luettele kaikki kääntäjät, jotka tunnet nimeltä.

Eipä nyt tule mieleen kun en ole tarkkaillut

Lisäksi tahtoisimme tietää muutaman asian:
- ikä: 20
- sukupuoli: nainen
- koulutus: lääk. yo


E: Pöhkö hymiö
Rekisteröitynyt:
01.08.2006
Kirjoitettu: keskiviikko, 04. tammikuuta 2012 klo 00.32

1. Kuinka paljon luet kaunokirjallisuutta yleensä, ja kuinka suuri osa siitä on käännöskirjallisuutta?


Vaihtelee, joskus luen suorastaan maanisesti ja joskus on useampikin kuukausi luettujen kirjojen välillä. Lukemistani kirjoista n. 90% on suomennettuja.

2. Kuinka paljon luet kirjallisuutta alkukielellä? Luetko mieluummin alkukielisiä vai käännöksiä? Miksi?


Luen kirjat alkukielellä, jos niitä ei ole suomennettu alkuunkaan.

3. Mitkä ovat kolme viimeksi lukemaasi käännettyä teosta? Millaisiin asioihin kiinnitit huomiota käännöksessä ja sen kielessä?


Ian Fleming - Hänen majesteettinsa salaisessa palveluksessa
Ian Fleming - James Bond ja kultainen ase
Stephen King - Hohto

En yleensä kiinnitä huomiota suomennoksen tyyliin, ellei se ole vähemmän helppolukuista. Flemingin suomennokset sattuvat olemaan ensimmäisiä suomennettuja versioita. Ymmärrettävää tekstiä mutta sen verran kankeaa, että pitää oikein ajatuksen kanssa lukea. Kingin suomennoksesta muistan sen olleen hyvinluettavaa yleiskieltä.

4. Miten kuvailisit käännöskirjallisuuden tasoa Suomessa?


Taso on hyvä, en toistaiseksi ole saanut käsiini niin kömpelösti suomennettua opusta että sen perusteella jättäisin lukematta.

5. Luettele kaikki kääntäjät, jotka tunnet nimeltä.

Enpäs ole koskaan sen tarkemmin kirjallisuuskääntäjiä seurannut että osais nimetä.

Lisäksi tahtoisimme tietää muutaman asian:
- ikä: 21
- sukupuoli: Mies
- koulutus: Yliopisto
Rekisteröitynyt:
08.10.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 08. tammikuuta 2012 klo 20.45
1. Kuinka paljon luet kaunokirjallisuutta yleensä, ja kuinka suuri osa siitä on käännöskirjallisuutta?


Kohtuudella, kuitenkin lähestulkoon aina kirjan tai kaksi kuukaudessa, suurimmaksi osaksi käännettyä fantasia- ja sotakirjallisuutta.

2. Kuinka paljon luet kirjallisuutta alkukielellä? Luetko mieluummin alkukielisiä vai käännöksiä? Miksi?

Luen käännettyä koska englannintaitoni ei riitä alkuperäisten lukemiseen, kotimaisiakin kirjoja tulee silloin tällöin lueskeltua muutamia.

3. Mitkä ovat kolme viimeksi lukemaasi käännettyä teosta? Millaisiin asioihin kiinnitit huomiota käännöksessä ja sen kielessä?


Viimeisin taisi olla Terry Pratchettin hirmurykmentti, Elävää musiikkia ja Sven hasselin rangaistuspataljoona. En pahemmin kiinnitä huomiota käännökseen jollei siinä esiinny selviä kielivirheitä.

4. Miten kuvailisit käännöskirjallisuuden tasoa Suomessa?

Uskoakseni se on aika hyvätasoista

5. Luettele kaikki kääntäjät, jotka tunnet nimeltä.

Ööps... Mika Hirvonen, Kari Rautiala. Joops.

Lisäksi tahtoisimme tietää muutaman asian:
- ikä
- sukupuoli
- koulutus


Tuo nyt vain oli sangen surkea iskuyritys. parempi onni ensikerralla.
I use myself as a filter: Coffee goes in, sarcasm comes out and a lost of pee.Irc-galleria nick: goggoboo
Sivu 1 / 1