PPArkisto

Suomennetut sanotukset

Musiikki

1 ... 24 25 26 ... 34

Viestit

Sivu 25 / 34
Rekisteröitynyt:
05.01.2008
Kirjoitettu: tiistai, 15. heinäkuuta 2008 klo 02.00
Muokattu: 15.07.2008 klo 02.04
Lainaus:11.07.2008 tasusan kirjoitti:
Lainaus:11.07.2008 Jazt kirjoitti:
Lainaus:10.07.2008 tasusan kirjoitti:
^Wikipedian mukaan se on ainakin joku panssarivaunu, mutta voihan se myös tarkoittaa Enemy Territorystä tuttua Panzer fausteria ( biggrin ). En mene vannomaan, mutta eikös sillä voi tarkoittaa myös jotain tykillä ammuttavia panoksia?

Kiitos, varmaan ensimmäinen joka kehui minun suomennosta, ilman että löytyi jotain valittamista smile
Panzerfaust on Panssarinyrkki. Eli panssari(vaunu) kyseessä.
Eipäs muuten ole panssarivaunu kyseessä, vaan sinko, jolla saa tuhottua panssarivaunuja.
aa okei
E57: Panzer on vissiin panssarivaunu, mutta se on samalla lyhenne panzerfaustista eli Panssarinyrkki singosta.
00lrait
Rekisteröitynyt:
06.02.2007
Kirjoitettu: tiistai, 15. heinäkuuta 2008 klo 02.14
Lainaus:15.07.2008 fallen256 kirjoitti:
Lainaus:11.07.2008 tasusan kirjoitti:
Lainaus:11.07.2008 Jazt kirjoitti:
Lainaus:10.07.2008 tasusan kirjoitti:
^Wikipedian mukaan se on ainakin joku panssarivaunu, mutta voihan se myös tarkoittaa Enemy Territorystä tuttua Panzer fausteria ( biggrin ). En mene vannomaan, mutta eikös sillä voi tarkoittaa myös jotain tykillä ammuttavia panoksia?

Kiitos, varmaan ensimmäinen joka kehui minun suomennosta, ilman että löytyi jotain valittamista smile
Panzerfaust on Panssarinyrkki. Eli panssari(vaunu) kyseessä.
Eipäs muuten ole panssarivaunu kyseessä, vaan sinko, jolla saa tuhottua panssarivaunuja.
aa okei
E57: Panzer on vissiin panssarivaunu, mutta se on samalla lyhenne panzerfaustista eli Panssarinyrkki singosta.



No eikä ole. Päästäkö tuon vedit vai missä muka noin väitetään?
Kuka täällä komentaa? Ketä täällä totellaan?
Rekisteröitynyt:
03.05.2008
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 00.30
You are my sunshine
Olet päivänsäteeni (mutta suomen kielinen versio on Päivänsäde)


The other night dear, as I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms
When I awoke, dear, I was mistaken
And I hung my head and I cried


You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You'll never know dear, how much I love you
Please don't take my sunshine away

You told me once, dear, that you really loved me
And no one else could come between
But now you've left me and you love another
You have shattered all my dreams:



Suomeksi:
(ITSE SUOMENNETTU VERSIO)

Sinä iltana kulta, kun minä makasin nukkumassa,
Uneksin että pidin sinua kainalossani.
Kun heräsin, kulta, olin väärässä
peitin pääni ja itkin.

Olet päivänsäteeni, ainoa päivänsäteeni
teet minut iloiseksi, kun taivas on tumma
Et koskaan usko kulta, kiunka paljon rakastan sinua
Ei multa koskaan saa viedä päivänsädettäni pois

Kerroit minulle kerran, kulta, että oikeasti rakastit minua
ja mikään ei tulisi sen väliin
mutta nyt jätit minut ja rakastat toista
olet tuhonnut kaikki unelmani =,(

(OIKEA SUOMENKIELINEN VERSIO)

Mä päivänsäteen näin kerran pienen
se tuli suoraan, sydämmeen
ja siitä lähtein, mä kaiun lienen
oon saanut päivän paisteeseen
(tää on huono xD)

cry cry
Arise, arise, Riders of Théoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! Spear shall be shaken, shield be splintered, A sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor!
Rekisteröitynyt:
20.01.2007
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 01.00
Wintersun - Death and the Healing

Talviaurinko - Kuolema ja Parantuminen

Kerran tuulenpuuska pudotti linnun taivaalta
se tippui maahan ja sen siivet rikkoutuivat
mutta ajan kuluessa, se lensi takaisin taivaalle
sillä aika parantaa haavat, ja tuo lintu olin minä.

Aika on kuolema ja parantuminen
vedä viimeisen kerran henkeä, *sillä kuolema eksyttää*
Aika on menneisyys, nykyisyys ja huominen
päivät kuluvat niin nopeasti ja se jättää minut niin tyhjäksi.

Kerran lumimyrsky puhalsi *suden kasvoille*
ja jäätyneet kyyneleet peittivät vuorenrinteet
mutta ajan kuluessa, susi kuoli
ja jonain päivänä, tuo susi olen minä.

--------------------------------------------------------------------------------------

Joops, ensimmäinen käännös. Pyrin hieman käyttämään vapautta, enkä aivan sanatarkasti suomentamaan, mutta virheitähän tuolta varmasti löytyy. Tähdillä merkittyihin kohtiin kaipaisin selvennystä, täältä löydät alkuperäisen tekstin: http://darklyrics.com/lyrics/wintersun/wintersun.html#5
-
Rekisteröitynyt:
05.06.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 04.16
Muokattu: 16.07.2008 klo 04.17
Lainaus:16.07.2008 Heke32 kirjoitti:
Wintersun - Death and the Healing

Talviaurinko - Kuolema ja Parantuminen

Kerran tuulenpuuska pudotti linnun taivaalta
se tippui maahan ja sen siivet rikkoutuivat
mutta ajan kuluessa, se lensi takaisin taivaalle
sillä aika parantaa haavat, ja minä olin tuo lintu.

Aika on kuolema ja parantuminen
vedä viimeisen kerran henkeä, *sillä kuolema eksyttää*
Aika on menneisyys, nykyisyys ja huominen
päivät kuluvat niin nopeasti ja se jättää minut niin tyhjäksi.

Kerran lumimyrsky puhalsi *suden kasvoille*
ja jäätyneet kyyneleet peittivät vuorenrinteet
mutta ajan kuluessa, susi kuoli
ja jonain päivänä, tuo susi olen minä.

--------------------------------------------------------------------------------------

Joops, ensimmäinen käännös. Pyrin hieman käyttämään vapautta, enkä aivan sanatarkasti suomentamaan, mutta virheitähän tuolta varmasti löytyy. Tähdillä merkittyihin kohtiin kaipaisin selvennystä, täältä löydät alkuperäisen tekstin: http://darklyrics.com/lyrics/wintersun/wintersun.html#5

Oisko jotain tällasta ennemmin. Tämäkin tietysti vain oma tulkinta, ja tässä(kin) on varmasti paljon parantamisen varaa.

Kerran tuulenpuuska pudotti linnun taivaalta.
Se tippui maahan ja siipensä murtuivat.
Mutta ajan kuluessa se nousi takaisin taivaalle,
koska aika paransi haavat ja minä olin tuo lintu
.

Aika parantaa ja tappaa.
Ota viimeinen henkäys, koska kuolema on odottamaton

Aika on eilinen, nykypäivä ja huominen.
Aika kiitää ohi jättäen minut niin ontoksi
.

Kerran myrsky pauhasi suden sydämessä,
ja lumihiutaleet peittivät vuorenrinteitä.
Mutta ajan kuluessa susi kuoli,
ja jonain päivänä minä olen tuo susi.


--

Linnun siivethän ei yleensä rikkoudu, vaan luut murtuvat. Toki rikkoutumisellakin voi tuota tarkoittaa, mutta IMO toi sopii paremmin.
Aika paransi haavat, koska lintu putosi, ei putoaa.

Aika on kuolema ja parantuminen kuulostaa jotenkin aika töksähtelevältä, ja tarkoituksena kuitenkin varmasti oli se, että aika parantaa haavat, mutta myös tappaa ajallaan. :)
Kun huomisesta puhutaan, niin eilinen ja nykypäivä rimmaa paremmin, kun menneisyys ja nykyisyys. Tulevaisuus olis toinen mahdollisuus sitten..

A snowstorm blew inside a wolf's eyes, jotain oli menossa sisäpuolella. :P En ny esimerkiksi osaa parempaa keksiä kun kirjallisuudesta tutuhkon kliseen kauhu kuvastui hänen silmistään, jne. Frozen tears viittaa mitä ilmeisemmin lumihiutaleisiin.

Jos jollain osaava(mma)lla riittää aikaa, voi tuostakin löytää paljon vielä paranneltavaa. :)
Rekisteröitynyt:
27.06.2008
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 14.29
Muokattu: 16.07.2008 klo 14.30
Nyt vähän puolalaista mättöä.

[i]Behemoth - Conquer all
Behemot - Kaiken Valloittava


Englanniksi:

[music and lyrics by Nergal]

Mightiest Self!
cast out ov Thy Elysium
with blood ov nazarene
I write the story ov man
2000 years is nothing
thought it has been enough
come forth victorious
muting the foul angelic choirs!

none ov thy empty gods, shall ever stand above me
none ov thy weak brothers, shalt ever share my blood
my awareness, catalyst, ov godhate I have spawned
in sinister ecstasy eternally I decompose

race ov man!
the errors ov a wise make The rules
ye shall see
rather than the perfection ov the fool
the most divine!
I am many! among so very few
beyond redemption, beyond the weak
thus I beheld the truth!

none ov thy empty gods, shall ever stand above me
none ov thy weak brothers, shalt ever share my blood
my awareness, catalyst, ov godhate I have spawned
in sinister ecstasy eternally I'm decomposed

I am the pure flame that burns
I am (ever shining) Sirius son
I am the infinite space
I am the most conquering One

Suomeksi:

Suurin minuus!
Karkotettu Elysiumista*
Nazaretilaisen verellä
Kirjoitan ihmisen tarinan,
2000 vuotta ei ole mitää,
Mutta se on tarpeeksi,
Kävelee voittoisasti eteenpäin,
Vaientaen enkelikuorot.

Yksikään tyhjistä jumalista, ei koskaan ole minua ylempänä,
Yksikään heikoista veljistä, ei koskaan jaa vertani,
Minun tietoisuuteni, catalyytti, tai jumalanviha minkä olen luonut,
Uhkaavassa ekstaasissa ikuisesti mädännyn.

Ihmisen rotu!
Viisaiden virheet tekevät säännöt,
Sinä näet,
Ennen hölmön täydellisyyttä,
Kaikkein ylimaallinen!
Minä olen monta, niin vähän seassa,
Kuoleman takana, heikkojen takana,
Joten minä pidän totuutta!

Yksikään tyhjistä jumalista, ei koskaan ole minua ylempänä,
Yksikään heikoista veljistä, ei koskaan jaa vertani,
Minun tietoisuuteni, catalyytti, tai jumalanviha minkä olen luonut,
Uhkaavassa ekstaasissa ikuisesti mädännyn.

Minä olen puhdas liekki joka palaa,
Minä olen siriuksen poika,
Minä olen ääretön avaruus,
Minä olen kaiken valloittaja.

* Elesiyum, Kreikkalaisten versio Valhallasta,
Kattokaa Tietokirjasta tai wikipediasta.

http://www.youtube.com/watch?v=38j-i8jH7xk










My father is not some fiery prince,I wear no fangs or red eyes,Mirrors and daylight are silly liesIn all those stories you spread about me.
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 19.22
Lainaus:10.07.2008 tasusan kirjoitti:
Anxa oliko tarkoituksesi tehdä suoremmin suomennettu vai paremman kuuloinen Puppetsista?

Paremmin suomenettu oli päälimmäisenä, toiseksi tuli vasta rytmi. Jos olisin tehnyt ihan 100% tarkkaa käännöstä ensimmäinen rivikin olisi:

"Tuli pääsiäisnäytelmälle loppu, Rapistun (kiven)murusiksi..." ja niin edespäin.

Käänsin Iron Maidenin Troopperin samalla logiikalla. Mahdollisimman tarkka, mutta vähän yrittäen pysyä rytmissä mukana:


Iron Maiden - The Trooper / Ratsumies

Sinä otat minun elämäni mutta minä vien myös sinun,
Sinä laukaiset muskettisi mutta minä juoksen sinun lävitsesi,
Joten kun odotat seuraavaa hyökkäystä,
Sinun olisi parasta se myös kestää koska paluuta takaisin ei ole...

Sarvien äänet kuuluvat samalla kun hyökkäys alkaa,
Mutta tällä taistelukentällä ei voita kukaan,
Haju rikkipitoisen savun ja hevosten hengähdyksen,
Johdattavat kun syöksyt suoraa päätä kohti varmaa kuolemaa...

joo, joo'o, ooo...
joo, joo'o, ooo...

Hevonen hän hikoilee vuoksi pelon joka saa meidät ryntäämään juoksuun,
Mahtavasti ulvovat äänet aseiden Venäläisten,
Ja kun me rynnistämme kilpaa kohti ihmismuuria,
Samalla kuuluvat kirkaisut kivuliaat kaatuvien tovereitteni...

Me tallomme yli ruumiitten jotka jo maassa makaavat,
Ja vaikka Venäläiset tulittavat vielä toisen kerran,
Me pääsemme jo niin lähelle vaikka olemme silti vielä niin kaukana,
Me emme ehkä elä taistellaksemme vielä toisena päivänä...

joo, joo'o, ooo...
joo, joo'o, ooo...

(Kitara Soolo)

Me olemme päässeet jo tarpeeksi lähelle alkaaksemme taistelun,
Mutta Venäläinen saa minut tähtäimeensä,
Hän vetää liipasimesta ja minä tunnen iskun,
Sarja luoteja kaataa hevosen altani,

Ja siinä minä nyt makaan maassa tuijottaen taivasta,
On ruumini tunnoton ja kurkkuni kuiva,
Ja kun makaan yksin ja unohdettuna,
Kyyneltäkään vuodattamatta päästän kuoleman karjaisuni...

joo, joo'o, ooo...
joo, joo'o, ooo...


Olen tämän tehtyäni 90% varma, että tämä biisi kertoo Krimin sodasta. En ole sitten mikään Iron Maiden fani, en tiedä onko tuo ollut jo muutenkin yleisessä tiedossa täällä. Minulle se oli kuitenkin uutta. razz

Otin joissakin kohdissa vapauden korvata englannin-kieliset idomit vastaavilla suomen-kielisillä ja lisäsin joihinkin kohtiin luettavuutta parantavia liitepartikkeleita sekä konjunktioita.
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 20.12
Eternal Tears of Sorrow - Aeon / Aeon
("Aeon" on latinaa, suomennetaan "Ikä", "Ikuisuus" tai "Ikuisuudelle")

Anna tulen polttaa,
Ja tuhkan hukuttaa menneisyytesi,
Anna sateen laskeutua maahan,
Ja huuhtoa raunioitunut elämäsi...

Kun tuuli puhaltaa,
Se kuivaa vuosikymmenien hiekan,
Uusi kasvusto on syntynyt,
Ja se on valmis uuteen liekkiin...

Hetken hiljaisuudessa tunnen olevani se yksi,
Joka on valittu jäämään taakse ja selvittämään mistä tämä kaikki alkoi,
Tuli polttaa sisälläni,
Halu saattaa meidät vapaiksi...

Iloa ylistävät kuorot,
Ovat nyt vaijenneet,
jäljellä vain ääni aeonin,
Se vanhoista aarioista vanhin...

Kerran niin kaunis kukka,
On nyt menettänyt kirkkaan liekkinsä,
Kadotetut nuoret lapset,
Ovat nukkuessaan niin kalpeita...

Hetken hiljaisuudessa tunnen olevani se yksi,
Joka on valittu jäämään taakse ja selvittämään mistä tämä kaikki alkoi
Tuli polttaa minua
Halu saattaa tämä peto vapaaksi

Tämä villi ajan virta on pintautumassa...
Se virtaa vapaana...
Se on saanut minusta otteen... otteen sinusta... ikuisesti...

Synkät unet menneisyydestä kutsuvat kärsimykstä...
Ne ovat vainoamassa minua... vainoamassa sinua... ikuisesti...


Turhan satanistinen rakkaus biisi, mutta musiikillinen osuus on sitten niin saakelin hyvä. Synät on niin vakuuttavat. En nähnyt paljon vaivaa tämän kanssa, virheistä pistäkää viestiä. razz
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 20.46
Tämän jälkeen en kyllä suomenna enään yhtään japanilaisen kakan Evanescence-kopio bändin, MELL'in, englannin kielisten biisien sanoituksia. Pääasiassa siksi, että MELL'in muijan englannin kielentaito on niin kauhean surkea. Mutta kertsin musiikillinen osuus on niin rautaa, että tein tämän nyt kun vähän lupasin. x|

Seuraavaksi on tulossa se Sonata pätkä tämän jälkeen.


Mell - Red Fraction / Punainen Särö

Minulla on iso ase, Otin sen jumalaltani
Kyllästyneenä oikeuteen, Haluan vain tuntea sinut
Olen enkelisi, Vain puhelin soiton päässä
Saat minut häpäisemään itsesi, Ei väliä kuka olet

Se kaikki riippuu sinusta, Kukaan ei elä ikuisesti
Minut on poltettu h3lvetissä, Sen tekivät ne siat
Vaikka ainahan se on ollut h3lvettiä, Aina siitä lähtien kun synnyin siihen
He laittavat minut häpäisemään itsensä, Ei väliä keitä he ovat

Mene polvillesi, Hae hyvä pää olkapäillesi
Jos teen sen teille jätkät, Menen vaikka maailman ääriin
Mitä luulette, Omistautukaa asialle
Niin lopetan kärsimyksenne

Minulla ei ole rukousta, Siksi pidän asettani aina mukana
Omaksi turvakseni, Teen sen hikoilematta
He antavat töitä, Ei aikaa valittamiselle
Meren kuningatar, Joka laulaa "Volgaa" sinulle

Ei tarvetta ajatella asiaa, Teet sen tai kuolet
Nuo eivät ole kyyneliä, Älä anna niiden hämätä sinua
Olen kova kuin teräs, Poistu tieltäni
Tai maksat siitä heti kaikella, Voit polttaa hellän osuuden

Sait aikaan sotkun, Luojan, Kristuksen vuoksi, tämä on mätä maailma
P4skassa tilanteessa ilman onnetarta, Seuraan vain näkemystäni
Sytytä tuli, Ota oikeutettu valta, Ase... minulla on ne kaikki

Mene polvillesi, Hae hyvä pää olkapäillesi
Jos teen sen teille jätkät, Menen vaikka maailman ääriin
Mitä luulette, Omistautukaa asialle, Lopetan kärsimyksenne

Sait aikaan sotkun, Luojan, Kristuksen vuoksi, tämä on mätä maailma
P4skassa tilanteessa ilman onnetarta, Seuraan vain näkemystäni
Sytytä tuli, Ota oikeutettu valta, Ase... minulla on ne kaikki


Siinä se oli kaikessa surkeudessaan... frown
MELLin japanin kieliset biisit on keskitasoa huonompia, mutta englanti levyltä löytyy parit "loistavat" biisit joihin tämäkin lukeutuu. Englanti levy on vähän enemmän teknahtavampi kuin metallin määrää on vähennetty. frown

PS. Virheet jätetty tarkoituksella lyriikoihin, Ne ovat niin alkuperäis tekstissäkin. lol
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 21.48
Muokattu: 16.07.2008 klo 21.49

Sonata Arctica - Victoria's Secret / Viktorian Salaisuus

Valo karkaa hänen huoneestaan tänä iltana,
Jokainen pieni hetki kertoo hänelle nyt on aika,
Avaten uuden arven sulkien haavat veitsellä,
Ei enää ikemistä lyhtyjen valossa...

Lähde ensimmäisen valon kanssa,
mene sinne missä voi vielä nähdä kuutamon,
Juokse auringon valoon, porti on nyt sinulle auki...

Tanssien polulla ja laulellen, nyt pääsit pakoon,
Voit saavutaa ne tavoitteet jotka olet asettanut itsellesi tästä lähtien,
joka ikinen päivä,
Ei ole mitään mahdollisuutta,
että haluaisit mennä takaisin nyt, voi ei, nuo päivät ovat mennyttä,
Elämä on odottamassa sitä joka rakastaa elää ja se ei ole salaisuus...

Sävyt pimeyden täyttävät hänen elämänsä,
Jokaisessa yksittäisessä kulmassa et voi kääntyä oikeaan,
Yö voisi mennä päivästä,
uskon puuttuessa,
hän antoi sen kaiken haihtua pois,
Vielä kerran itkien lyhtyjen valossa...

Kadonneena auringon valoon,
lähde, tai et tule näkemään kuuta,
Kävele ensimmäistä kertaa,
kukaan ei ole odottanut sinua...

Tanssien polulla ja laulellen,
nyt pääsit pakoon,
Voit saavutaa ne tavoitteet jotka olet asettanut itsellesi tästä lähtien,
joka ikinen päivä,
Ei ole mitään mahdollisuutta,
että haluaisit mennä takaisin nyt, voi ei, nuo päivät ovat mennyttä,
Elämä on odottamassa sitä joka rakastaa elää ja se ei ole salaisuus...

(Syntetisaattori Soolo)

(Syntetisaattorin ja Kitaran yhteinen Soolo)

(Kitara Soolo)

Tanssien polulla ja laulellen,
nyt pääsit pakoon,
Voit saavutaa ne tavoitteet jotka olet asettanut itsellesi tästä lähtien,
joka ikinen päivä,
Ei ole mitään mahdollisuutta,
että haluaisit mennä takaisin nyt, voi ei, nuo päivät ovat mennyttä,
Elämä on odottamassa sitä joka rakastaa elää ja ottaa siitä kaiken irti,
sille joka on vapaa..

Tanssien polulla ja laulellen,
nyt pääsit pakoon,
Voit saavutaa ne tavoitteet jotka olet asettanut itsellesi tästä lähtien,
joka ikinen päivä,
Ei ole mitään mahdollisuutta,
että haluaisit mennä takaisin nyt, voi ei, nuo päivät ovat mennyttä,
Elämä on odottamassa sitä joka rakastaa elää ja se ei ole salaisuus...


Tässäpä tämä. razz
Hyvin mielenkiintoinen biisi ja synä soolot osa 1 ja 2 ovat kovan harjoittelun alla. Soolo 2 menee jo kohtalaisen hyvin. smile
Tämä on nyt osittain korva kuulolla otettu kun en löytänyt tarpeeksi alkuperäistä vastaavaa lyriikka tekstiä. Toivotaan, että ne tietyt kohdat ovat oikein. frown

Edirol: Kellään mielessä, että voisi perustaa wikin näitä varten. Olis vähän tyylii. biggrin
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
10.02.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 21.56
Muokattu: 16.07.2008 klo 22.00
Iron Maiden - Tailgunner
Rauta Neito - Taka-ampuja
Etsi ties 50 vuotta ajassa takaisin päin.
Dresdenin hehkuun - verta ja kyyneleitä
Pimeydessä ikävävien valonheittmien yläpuolella
Jätkät lentää ja jätkät kuolee, jeah!
Kuka ampui ketä ja kuka rähisi ekana?
Tippuva kuolema kiihottaa verenhimoa.
Ei tutkan lukitusta luuhun ja lihaan.
Pommariäijät lähtee himaan.
(Kertsi)
Kiipeä taivaalle älä koskaan ihmettele miksi - taka-ampuja!
Oot taka-ampuja!
(toistetaan jokusen kerran)
Listi toi m.ulkku, tapa tuo poika.
Lennätän suoles pihalle mun kookolla.
Sääennuste on hyvä sotaan, Köln ja Frankfurt? Onko vielä lisää.
Vihulainen peräsimen tienoilla, kiehuvalla taivaalla.
Enola Gay oli mun vika yritys.
Tää taka-ampuja on läksinyt.
Ei enää pommikoneita (vaan yksi iso pommi)
(kertsi)
alkuperäiset lyriikat:
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Tailgunner-lyrics-Iron-Maiden/3546FB60F4375E43482568D100289BA1
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 16. heinäkuuta 2008 klo 22.42
Kävi muuten ärsyttämään toi Metallican Creeping Deathin suomennokset vähäsen.

En ole mikään kauhea professori näissä asioissa, mutta noin henkilökohtaisesti oma mielipiteeni on, että Metallican "Creeping Death" tarkoittaa "vaanivaa" tai "väijyvää" kuolemaa. Ei "Ryömivää" tai "Hiipivää" vaikkakin molemmat britti englannissa voidaan kirjoittaa sanalla "to Creep"

http://dictionary.reference.com/browse/Creep

Tosin ne ovat niin lähellä toisiaan, että ei niistä välttämättä ota täysin selvää.

Mutta Dictionary.comin perusteella turvautuisin kohtaan 4. joka antaa "creep" sanalle merkityksen:

"to sneak up behind someone or without someone's knowledge (usually fol. by up on): The prisoners crept up on the guard and knocked him out."

Ja se sopii paremmin tähän kun puhutaan orjuutetusta kansasta jolla alkaa olemaan mitta täysi. Vähän niin kuin tuossa esimerkissä nuo vangit jotka väijyivät vartian. smile

En ole tekemässä tuosta enään kolmatta suomennosta tänne. Kunhan vain halusin huomauttaa.

"Panzer" on muuten saksaa ja sanan tarkoittaa pääasiassa "Panssari" (kuka ei arvannut?). Panzer tosin kyseisessä Megadethin laulussa viittaa erittäin kuuluisaan saksalaiseen toisenmaailman sodan aikaiseen hyökkausvaunu sarjaan jonka lempinimenä on Panzer joka on siis lyhenne Panzerkampfwagen. smile

Panzerfaust on suomeksi "Panssarinyrkki". Kertakäyttöinen, halpa ja rekyylitön raketti-kraatin laukaisin. Puhekielessä sinko. Amerikkalainen Bazooka on kopioitu Panzerfaustista osittain. Panzerfaust, (kuten moni muukin toisen maailman sodan aikana kehitetty ase,) on muuten edelleen käytössä ja elää tällä hetkellä kehityspolvensa kolmatta sukupolvea.

Lukisitte enemmän korkkareita niin tietäisitte nämäkin jutut. lol
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 00.07
Muokattu: 17.07.2008 klo 01.19
Lainaus:16.07.2008 Dark_Guardian kirjoitti:
Rauta Neito - Taka-ampuja

Ihan ok käännös, mutta saanhan ehdottaa paria pientä muutosta? smile
Tässä on sellainen käännös missä on tuosta biisistä noi logiikat tallella. cool

Iron Maiden - Tailgunner / Taka-ampuja

Jälkesi johtavat 50 vuotta taaksepäin,
Dresdenin hohtoon, vereen ja kyyneliin,
Ja taivaalla mustalla, yllä julmien valonheittimien,
Miehet kuolevat, ja miehet taistelevat, joo'o...

Kuka ampui kenet, ja kuka tulitti ensin?
Pisaroina putoava kuolema lisää verenhimoa,
Ei tutkaa lukittuna, nahkat ja luut,
Pommittaja pojat ovat matkalla kotiin...

Kiiveten taivaalle,
Ei koskaan ihmetellen miksi,
Taka-ampuja,
Sinä olet taka-ampuja... (4x)

(Kitara Soolo)

Niittaa tuo Fokkeri, tapa tuo poika,
Minä aijon räjäyttää suolesi ulos aseellani,
Sää tiedote lupaa hyvää sodalle,
Köln ja Frankfurt? Ottakaa vähän lisää!

Vedä Charlieta nenästä, kiehuvalla taivaalla,
Reissu Enola Gayllä oli minun viimeinen,
Nyt kun tämä taka-ampuja on poissa,
Ei enään pommikoneita, vain yksi suuri pommi...

Kiiveten taivaalle,
Ei koskaan ihmetellen miksi,
Taka-ampuja,
Sinä olet taka-ampuja... (4x)


*Fokker laulussa tarkoittaa saksalaista hävittäjä lentokonetta jotka tulivat tunnetuksi ensimmäisessä maailmansodassa. Anthony Fokker valmisti ja suunnitteli ensimmäisen maailmansodan pelätyimmät lentokoneet. Toisessa maailmansodassa Fokkerit tulivat nopeasti liittoutuneille tutuiksi torjuntahävittäjinä joilla ammuttiin alas mm. pommikoneita joiden taka-ampujista tämä laulukertoo.

-Fokkereihin liittyen. Jutun ironia piilee siinä, että Fokker Aircraft Corporation joka hajosi ensimmäisen maailmansodan jälkeen pieniksi yrityksiksi. Ja vain yksi näistä yrityksistä selviytyi ylihankalien aikojen, North American Aviation. Tämä Amerikan haara myöhemmin suunnitteli ja valmisti liittoutuneille P-51 Mustang koneen josta niin ikään myöhemmin tuli toisen maailmansodan paras hävittäjä. lol

-Suomenkin armeja käytti Fokkereita lentokoneina toisessa maailmansodassa.

*Täytyy tunnustaa, että minulla ei ole harmaintakaan aavistusta mitä "Tail end Charlie" voisi tarkoittaa. Mutta se voi tarkoittaa noin maalaisjärjellä ajateltuna kahta asiaa. Ensinnäkin se voisi olla tuon kaverin nimi joka on taka-ampuja kyseissä biisissä. "hännän huippu charlie" tai sitten se on jotain lentäjä slangia ja tarkoittaa jotain "out-smart" vastaavaa. Laitoin jälkimmäisen tuohon lyriikoihin. razz
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
05.09.2007
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 00.10
Kyllä osataan Wikipediaa lukea.

Mutta mites suomentaisit kohdan "The Panzers will, permeate them "
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 00.26
Lainaus:17.07.2008 tasusan kirjoitti:
Kyllä osataan Wikipediaa lukea.
Mutta mites suomentaisit kohdan "The Panzers will, permeate them "

Permeate, tunkeutua, täyttää, kyllästää...

Tästä on muuten juuri esimerkki tuossa Iron Maidenin biisissä jonka laitoin, vieraskieliset sanat laulussa jättäisin sikseen ja kertoisin niistä mitä ne tarkoittavat tekstin lopussa. Tässä kyllä menee vähän aikaa, että saan jotain loogista aikaiseksi. Odotatko hetken? smile
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
05.09.2007
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 00.43
Lainaus:17.07.2008 AnXa kirjoitti:
Lainaus:17.07.2008 tasusan kirjoitti:
Kyllä osataan Wikipediaa lukea.
Mutta mites suomentaisit kohdan "The Panzers will, permeate them "

Permeate, tunkeutua, täyttää, kyllästää...

Tästä on muuten juuri esimerkki tuossa Iron Maidenin biisissä jonka laitoin, vieraskieliset sanat laulussa jättäisin sikseen ja kertoisin niistä mitä ne tarkoittavat tekstin lopussa. Tässä kyllä menee vähän aikaa, että saan jotain loogista aikaiseksi. Odotatko hetken? smile
Noh?
Rekisteröitynyt:
10.02.2005
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 01.05
Muokattu: 17.07.2008 klo 01.06
Lainaus:17.07.2008 AnXa kirjoitti:
Lainaus:16.07.2008 Dark_Guardian kirjoitti:
Rauta Neito - Taka-ampuja

Ihan ok käännös, mutta saanhan ehdottaa paria pientä muutosta? smile
Tässä on sellainen käännös missä on tuosta biisistä noi logiikat tallella. cool

Iron Maiden - Tailgunner / Taka-ampuja

Jälkesi johtavat 50 vuotta taaksepäin,
Dresdenin hohtoon, vereen ja kyyneliin,
Ja taivaalla mustalla, yllä julmien valonheittimien,
Miehet kuolevat, ja miehet taistelevat, joo'o...

Kuka ampui kenet, ja kuka tulitti ensin?
Pisaroina putoava kuolema lisää verenhimoa,
Ei tutkaa lukittuna, nahkat ja luut,
Pommittaja pojat ovat matkalla kotiin...

Kiiveten taivaalle,
Ei koskaan ihmetellen miksi,
Taka-ampuja,
Sinä olet taka-ampuja... (4x)

(Kitara Soolo)

Niittaa tuo Fokkeri, tapa tuo poika,
Minä aijon räjäyttää suolesi ulos aseellani,
Sää tiedote lupaa hyvää sodalle,
Cologne ja Frankfurt? Ottakaa vähän lisää!

Vedä Charlieta nenästä, kiehuvalla taivaalla,
Reissu Enola Gayllä oli minun viimeinen,
Nyt kun tämä taka-ampuja on poissa,
Ei enään pommikoneita, vain yksi suuri pommi...

Kiiveten taivaalle,
Ei koskaan ihmetellen miksi,
Taka-ampuja,
Sinä olet taka-ampuja... (4x)


*Fokker laulussa tarkoittaa saksalaista hävittäjä lentokonetta jotka tulivat tunnetuksi ensimmäisessä maailmansodassa. Anthony Fokker valmisti ja suunnitteli ensimmäisen maailmansodan pelätyimmät lentokoneet. Toisessa maailmansodassa Fokkerit tulivat nopeasti liittoutuneille tutuiksi torjuntahävittäjinä joilla ammuttiin alas mm. pommikoneita joiden taka-ampujista tämä laulukertoo.

-Fokkereihin liittyen. Jutun ironia piilee siinä, että Fokker Aircraft Corporation joka hajosi ensimmäisen maailmansodan jälkeen pieniksi yrityksiksi. Ja vain yksi näistä yrityksistä selviytyi ylihankalien aikojen, North American Aviation. Tämä Amerikan haara myöhemmin suunnitteli ja valmisti liittoutuneille P-51 Mustang koneen josta niin ikään myöhemmin tuli toisen maailmansodan paras hävittäjä. lol

-Suomenkin armeja käytti Fokkereita lentokoneina toisessa maailmansodassa.

*Täytyy tunnustaa, että minulla ei ole harmaintakaan aavistusta mitä "Tail end Charlie" voisi tarkoittaa. Mutta se voi tarkoittaa noin maalaisjärjellä ajateltuna kahta asiaa. Ensinnäkin se voisi olla tuon kaverin nimi joka on taka-ampuja kyseissä biisissä. "hännän huippu charlie" tai sitten se on jotain lentäjä slangia ja tarkoittaa jotain "out-smart" vastaavaa. Laitoin jälkimmäisen tuohon lyriikoihin. razz




Ai mä kelasin et toi Fokker ois voimasana ja tarkottas m.ulkkua.
Luftwaffella ei käsittääkseni enää 1944 ollut Fokkereita käytössä.
Me-262/109 ja Focke-Wulf 109 taisivat tärkeimmät koneet olla mitä Luftwaffella oli ylipäänsä jälkensä.
Miksi jätit Colognen käyttämättä, sehän on tuttavallisemmin Köln.
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 01.05

Saat vain yhden mahdollisuuden, soluttaudu niihin,
Tee se niin kuin kuuluu tehdä, lopetakaa ne,
Panzerien tahto, tunkeutukaa niihin,
Murentakaa heidän ylpeys, kiusatakaa niitä,
Ja heidän väkensä, takaperoistakaa ne,
Pilkkukuume, sairaaloisesti väsytä niitä,
Tartuntasairaus, tuhoa niitä,
Älkää ottako vankeja, polttakaa ne...


Kappalehan kertoo natseista ja juutalaisita... ^^;

"Panzer" on saksaa ja tarkoittaa "panssari". Tässä yhteydessä käytännössä toimii lyhenteenä Panzerkampfwagen'eille joidenka lyhenne on Panzer. Panzerit olivat toisessa maailmansodassa Natsisaksan armejan vakinaistettu hyökkäysvaunu ja pelätty näky lähinnä sodan alkuvaiheissa. Neuvostoliitossa kehitetty ja rakennettu T34/85 pisti kuitenkin lopun Panzereille. (Huvittava lisätieto: T34 on ollut aktiivikäytössä viimeksi Bosnian Sodassa 1992! Kelatkaa tankki on jostain 30-luvulta ja edelleen aktiivisesti käytössä jossain päin maailmaa. Puhutaan niin kuin h3lvetin kovasta laitteesta. lol )

Retrograde, tarkoittaa tässä tapauksessa ihmisarvojen alentamista tai ihmisoikeuksien pois ottamista, ie. pakoitetaan joku asumaan luolassa ilman vaatteita tai ruokaa ja toimimaan samalla vaikka seksi orjana ja koe kaniinina. Noin muuten sillä vihjataan, että jollakin on takaperoinen suhtautuminen johonkin asiaan. Ihme sivistys sanoja nämäkin... razz

Käytän tässä "ne" ja "niitä" koska laulu ei selvästikkään tykkää ihmisryhmittymästä josta kertoo. Ja halveksuu ja väheksyy niitä.
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
09.07.2005
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 01.18
Lainaus:17.07.2008 Dark_Guardian kirjoitti:
Ai mä kelasin et toi Fokker ois voimasana ja tarkottas m.ulkkua.
cool Pikaopastus:
f.ucker=n.ussija
d.ickhead=m.ulkku

Lainaus:17.07.2008 Dark_Guardian kirjoitti:
Luftwaffella ei käsittääkseni enää 1944 ollut Fokkereita käytössä.
Me-262/109 ja Focke-Wulf 109 taisivat tärkeimmät koneet olla mitä Luftwaffella oli ylipäänsä jälkensä.
Käsittääkseni, näinhän se menee, mutta tuskimpa sitä Maidenin jätkät on paljon miettineet biisiä tehdessään. lol

Lainaus:17.07.2008 Dark_Guardian kirjoitti:
Miksi jätit Colognen käyttämättä, sehän on tuttavallisemmin Köln.
Jeps, hyvä huomio. En ajatellut, että paikannimistä voisi olla suomen kielisetkin vastineensa. Päivitetään... smile
A song brings us joy. A song is the highest culture that Lilims have created. Don't you think so?PSN: AnXa, XLive: AnXa, Steam: AnXa
Rekisteröitynyt:
08.06.2005
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 01.39
Ja lissssää Metallicaa. Angst-varoitus!

Metallica - Fade To Black
Metallica - Kuihtuva sielu

Elämä mun, se pois kuihtunee
Päiväpäivält kauemmas pakenee
Masennus mielen turruttaa
Eikä mikään jaksa kiinnostaa
Kukaan ei tunnu välittävän
Enkä minä kaipaa ketään
Haluan olla yksin, itsesäälissä
Ja pohtia asioita pääni sisässä

Asiat eivät ole niinkuin ennen
Se osa minua kuoli aikaa sitten
Kuolelmankaipuu, jatkuva piina
Voiko tämä mitenkään olla totta?
Sisimmässäin polttavana tunnen
Kun pimeys peittää sydämen
Olen menettänyt tahdon elää
Haluan kuolla en kestä tätä enää

Syytä en ketään, sillä syy on mun oma tää
Nyt kun mietin, niin miksi ois es pitänyt yrittää

Aikani on loppu, aika jättää hyvästit elämälle
Ja päästää sieluni levolle ikuiselle

:/
Rekisteröitynyt:
10.02.2005
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 02.18
Lainaus:17.07.2008 AnXa kirjoitti:

cool Pikaopastus:
f.ucker=n.ussija
d.ickhead=m.ulkku

Kenties ovat kiertäneet vähän sensuuria smile
UrbanDictionaryn mukaan Fokker tosiaan tarkottaa sekä sitä flygaria että että m.ulkkua...
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fokker
Rekisteröitynyt:
05.01.2008
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 03.17
Muokattu: 26.07.2008 klo 01.03
Lainaus:15.07.2008 Deathspell kirjoitti:
Lainaus:15.07.2008 fallen256 kirjoitti:
Lainaus:11.07.2008 tasusan kirjoitti:
Lainaus:11.07.2008 Jazt kirjoitti:
[quote]
10.07.2008 tasusan kirjoitti:
^Wikipedian mukaan se on ainakin joku panssarivaunu, mutta voihan se myös tarkoittaa Enemy Territorystä tuttua Panzer fausteria ( biggrin ). En mene vannomaan, mutta eikös sillä voi tarkoittaa myös jotain tykillä ammuttavia panoksia?

Kiitos, varmaan ensimmäinen joka kehui minun suomennosta, ilman että löytyi jotain valittamista smile
Panzerfaust on Panssarinyrkki. Eli panssari(vaunu) kyseessä.
Eipäs muuten ole panssarivaunu kyseessä, vaan sinko, jolla saa tuhottua panssarivaunuja.
aa okei
E57: Panzer on vissiin panssarivaunu, mutta se on samalla lyhenne panzerfaustista eli Panssarinyrkki singosta.



No eikä ole. Päästäkö tuon vedit vai missä muka noin väitetään?

[/quote]
Selvemminkin olisit voinut ilmaista, että mikä ei ole milloin ja missä ?

jos meinasit, että panzer ei ole panssarivaunu nii ota saksasuomi sanakirja kätöseen.
00lrait
Rekisteröitynyt:
27.06.2008
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 12.47
Muokattu: 17.07.2008 klo 12.53
Anxa:
Trooper kertoo Krimin sodasta ja siinä sodassa tapahtuneesta
"Balaklavan taistelusta" jossa tapahtui surullisen kuuluisa
"Kevyen prikaatin hyökkäys."

Tossa on selostus:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Balaklavan_taistelu
http://fi.wikipedia.org/wiki/Krimin_sota
http://en.wikipedia.org/wiki/Charge_of_the_Light_Brigade

Trooper on tehty tapahtumasta kertova runon perusteella,
jonka kirjoitti: Alfred Lord Tennyson, Suomentanut Yrjö Jylhä.

Ja runo kuulu suomeksi näin:

Virstan tien, virstan tien, virstan eteenpäin
suoraan Kuoleman Laaksoon
Ratsasti kussattaa
"Eespäin! kevyt prikaati! tykkejä kohti!" hän vaati;
Suoraan Kuoleman Laaksoon
Ratsasti kuussattaa.

"Eespäin! kevyt prikaati!"
Säikkyikö yksikään mies?
Ei, vaikka jokainen ties:
heidät erehdys vaati
käymään kuoleman rataa:
heistä se yhtä lie,
heille määrätty tie,
vaikka hengen vie,
Suoraan Kuoleman laksoon
Ratsasti kuussataa.

Heidän on pakko kuolla:
Tykkejä tääl` on ja tuolla,
patteri joka puolla
ampuu ja lataa.
Sauhuun ja pauhinaan
peittyissä järkkyvän maan,
rohkeina kuoleman kitaan,
hornan kattilaan,
ratsasti kuussataa.

Säilänsuut säkenöivät,
maahan he kaikki löivät,
jotkat heit` ympäröivät;
armeija horjui, kun
alkoi iskuja sataa:
halki he syöksyivät sauhun
mykistäin patterin pauhun,;
kasakat ja ryssät
väistyivät vallassa kauhun
miekkojen raivoista rataa.
Takaisin ratsut vei hyökkääjät,
mutta ei heit` ollu kuuttasataa.

Urhona sai moni kuolla :
patteri täällä ja tuolla,
patteri joka puolla
ampuu ja lataa.
Sauhuun ja pauhinaan
peittyissä järkkyvän maan
saapuivat kidasta hornan
urhot taisteltuaan,
vihityt kuolemaan,
saapuivat jäjelle jääneet,
mutta ei kuuttasataa.

Työ oli katoomaton!
Maailma muistava on
heidän maineensa rataa.
Kunniakas oli työ!
peitä ei unhon yö
uljasta kuuttasataa!.


Lue Trooperin sanat niin huomaat yhtäläisyyden.

" Into the valley of death, rode the six hundred,
Cannon to right of them, cannon to left of them,
volleyed and thundered, THE TROOPER!"
My father is not some fiery prince,I wear no fangs or red eyes,Mirrors and daylight are silly liesIn all those stories you spread about me.
Rekisteröitynyt:
29.03.2007
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 13.01
Lainaus:17.07.2008 Polunimuri kirjoitti:
Ja lissssää Metallicaa. Angst-varoitus!

Metallica - Fade To Black
Metallica - Kuihtuva sielu

Elämä mun, se pois kuihtunee
Päiväpäivält kauemmas pakenee
Masennus mielen turruttaa
Eikä mikään jaksa kiinnostaa
Kukaan ei tunnu välittävän
Enkä minä kaipaa ketään
Haluan olla yksin, itsesäälissä
Ja pohtia asioita pääni sisässä

Asiat eivät ole niinkuin ennen
Se osa minua kuoli aikaa sitten
Kuolelmankaipuu, jatkuva piina
Voiko tämä mitenkään olla totta?
Sisimmässäin polttavana tunnen
Kun pimeys peittää sydämen
Olen menettänyt tahdon elää
Haluan kuolla en kestä tätä enää

Syytä en ketään, sillä syy on mun oma tää
Nyt kun mietin, niin miksi ois es pitänyt yrittää

Aikani on loppu, aika jättää hyvästit elämälle
Ja päästää sieluni levolle ikuiselle



Ehh, mielestäni tämä on huonoin suomennos vähään aikaan.
Vaikka onkin ihan ok hiukan improvisoida niin tämä menee kyllä sen verran ohi ettei voisi edes tunnistaa kappaletta.

Mainittakoon kohdat "Kukaan ei tunnu välittävän, enkä minä kaipaa ketään"="I have lost the will to live, simply nothing more to give"
"Haluan olla yksin, itsesäälissä, ja pohtia asioita pääni sisällä"="There is nothing more for me, need the end to set me free".
Rekisteröitynyt:
05.09.2007
Kirjoitettu: torstai, 17. heinäkuuta 2008 klo 13.58
Lainaus:17.07.2008 rikkepa kirjoitti:
Lainaus:17.07.2008 Polunimuri kirjoitti:
Ja lissssää Metallicaa. Angst-varoitus!

Metallica - Fade To Black
Metallica - Kuihtuva sielu

Elämä mun, se pois kuihtunee
Päiväpäivält kauemmas pakenee
Masennus mielen turruttaa
Eikä mikään jaksa kiinnostaa
Kukaan ei tunnu välittävän
Enkä minä kaipaa ketään
Haluan olla yksin, itsesäälissä
Ja pohtia asioita pääni sisässä

Asiat eivät ole niinkuin ennen
Se osa minua kuoli aikaa sitten
Kuolelmankaipuu, jatkuva piina
Voiko tämä mitenkään olla totta?
Sisimmässäin polttavana tunnen
Kun pimeys peittää sydämen
Olen menettänyt tahdon elää
Haluan kuolla en kestä tätä enää

Syytä en ketään, sillä syy on mun oma tää
Nyt kun mietin, niin miksi ois es pitänyt yrittää

Aikani on loppu, aika jättää hyvästit elämälle
Ja päästää sieluni levolle ikuiselle



Ehh, mielestäni tämä on huonoin suomennos vähään aikaan.
Vaikka onkin ihan ok hiukan improvisoida niin tämä menee kyllä sen verran ohi ettei voisi edes tunnistaa kappaletta.

Mainittakoon kohdat "Kukaan ei tunnu välittävän, enkä minä kaipaa ketään"="I have lost the will to live, simply nothing more to give"
"Haluan olla yksin, itsesäälissä, ja pohtia asioita pääni sisällä"="There is nothing more for me, need the end to set me free".
No et siis lukenut "Ruostu rauhassa... Syväjäässä" biggrin

Polunimurilta nyt tulee tuollaisia suomennoksia, mitkä ovat kaukana suorasta, mutta rimmaavat.
1 ... 24 25 26 ... 34