PPArkisto

Käännöskukkaset

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

Sivu 1 / 4
1 2 ... 4

Viestit

Sivu 1 / 4
Rekisteröitynyt:
27.07.2001
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 17.58
Mitä hauskoja/outoja käännöskukkasia pp:laisilla tulee mieleen? Omasta puolestani voin kertoa sen legendaarisen, vuonna 1995 MTV3:lla esitetyn Star Wars-elokuvan "Maybe it's another drill" - "Ehkä se on pora" käännöksen.
Rekisteröitynyt:
02.03.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 18.40
Heh, ensimmäisenä tulee ehdottomasti mieleen se ikivanha 'uima-altaan' kokoamisohje. biggrin Joku voi ehkä muistaa linkinkin siihen. Jos se on enää elossa. Siinä oli loistavaa suomea.
Rekisteröitynyt:
25.12.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 18.46
Jossain, olisiko Star Trekissä joku kysyi joltain jotain johon joku vastasi - Of course! se oli suomennettu - Olemme poissa radalta.

Mortal Kombatissa Kano sanoo Sonyalle -I have studied all your moves! joka oli suomennettu -Olen opiskellut kaikki leffasi!
Rekisteröitynyt:
18.04.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 19.04
Frida-elokuvassa oli Mexico City, joka oli käännetty "Meksikon kaupunki".
No morjesta.
Rekisteröitynyt:
15.01.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 19.13
Lainaus:05.12.2004 Dougar kirjoitti:
Heh, ensimmäisenä tulee ehdottomasti mieleen se ikivanha 'uima-altaan' kokoamisohje. biggrin Joku voi ehkä muistaa linkinkin siihen
http://jenkkireki.te.nu/uimaallas/ ?

Näitä käännöskukkasia on aika paljon osoitteessa http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html .

Parhaiten muistan jostain elokuvasta tälläisen:

Hang in there! I'll get help!
Hirttäydy sinne, haen apua!
It's only the fairy tale they believe
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 19.23
klassinen aku ankan "viva la revolution" "sammuttakaa valot". mut jossaki macgyverissä oli ollu joku akka suomentamassa sellasta jäkis jaksoa, ja voitte arvata mitä siitä tuli.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
15.06.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 19.56
Joskus katoin serkulla venäjältä tuodun Star Wars episode 1. Obi-Wan sanoi: I have bad feeling about this = Mulla on kumma olo. Sitten Qui-Qon sanoo: Sulla on aina kumma olo. smile
bart

Jone

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
06.10.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 21.27
Predator kakkosessa "Sh*t happens" on suomennettu "Elämässä tapahtuu pahoja asioita"! Vähänkö repesin tossa kohtaa. lol
Rekisteröitynyt:
22.04.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 05. joulukuuta 2004 klo 22.10
Lainaus:05.12.2004 Gordon-Freeman kirjoitti:
Mitä hauskoja/outoja käännöskukkasia pp:laisilla tulee mieleen? Omasta puolestani voin kertoa sen legendaarisen, vuonna 1995 MTV3:lla esitetyn Star Wars-elokuvan "Maybe it's another drill" - "Ehkä se on pora" käännöksen.
Tää on kyllä joo aiheuttanut minulle henkistä pahennusta.
aka Tutiv_Naksaphttp://cigarilloman.smackjeeves.com/
Rekisteröitynyt:
14.05.2004
Kirjoitettu: maanantai, 06. joulukuuta 2004 klo 20.57
Lainaus:05.12.2004 Jone kirjoitti:
Predator kakkosessa "Sh*t happens" on suomennettu "Elämässä tapahtuu pahoja asioita"! Vähänkö repesin tossa kohtaa. :lol:
Hitto, mun piti laittaa tuo :P
Death smiles at us all, all a man can do is smile back
Rekisteröitynyt:
07.03.2004
Kirjoitettu: tiistai, 07. joulukuuta 2004 klo 08.38
Lainaus:05.12.2004 VilZZu kirjoitti:
Hang in there! I'll get help!
Hirttäydy sinne, haen apua!
lol x3
Rekisteröitynyt:
04.04.2004
Kirjoitettu: tiistai, 07. joulukuuta 2004 klo 15.27
Tuolla Jouni Paakkisen sivuilla on kieltämättä hauskoja juttuja.

Bones:
"One little word, three letters: YES."
"Yksi sana, neljä kirjainta: KYLLÄ."

Ei ole tainnut suomentaja koulussa keskittyä kuin englannin opiskeluun lol

First Blood (Rambo - Taistelija):
"He's out of ammo."
"How do you know?"
"The last dog wasn't killed by a bullet."
"Hän tietää paljon ammuksista."
"Mistä tiedät?"
"Viimeistä koiraa ei tappanut pallo."


Mielenkiintoista olisi tietää mitkä ovat vaatimukset päästä suomentajaksi...
Rekisteröitynyt:
06.03.2004
Kirjoitettu: tiistai, 07. joulukuuta 2004 klo 16.12
Repesin tosta uima-allas jutusta. Tämmöne tuli kerran "-Holy SHIT!" "Tärkeä PIERU"
My Last.fm GetDrunker PSN ID: Viineri
Rekisteröitynyt:
15.09.2004
Kirjoitettu: tiistai, 07. joulukuuta 2004 klo 16.37
Lainaus:05.12.2004 RaBuust kirjoitti:
Joskus katoin serkulla venäjältä tuodun Star Wars episode 1. Obi-Wan sanoi: I have bad feeling about this = Mulla on kumma olo. Sitten Qui-Qon sanoo: Sulla on aina kumma olo. smile

Mutsi osti Mustanmäen torilta videon, sama juttu :]]]]]]

Ja sitten toi Tähtien Sota pora juttu on meillä videolla. Vähän aikaa sitten vasta tajusin, että suomentaja on ihan ulkona.
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: tiistai, 07. joulukuuta 2004 klo 17.19
No öö, tossa jonain lauantaina tuli Asterix Britanniassa. Siinä oli ihan killillee suomennettu kaikki, välillä isoja kirjaimia keskellä lausetta, yhdyssanavirheitä ja paljon muuta esim: Heillä on Taika Juoma.
>;EF
Rekisteröitynyt:
27.07.2001
Kirjoitettu: tiistai, 07. joulukuuta 2004 klo 18.28
Muokattu: 07.12.2004 klo 18.32
Lainaus:07.12.2004 Stormtrooper kirjoitti:
No öö, tossa jonain lauantaina tuli Asterix Britanniassa. Siinä oli ihan killillee suomennettu kaikki, välillä isoja kirjaimia keskellä lausetta, yhdyssanavirheitä ja paljon muuta esim: Heillä on Taika Juoma.

Nyt olet kyllä erehtynyt, kyseisessä suomennoksessa oli otettu huomioon leffassa oleva irvailu englantia kohtaan: siellähän sanat harvemmin kirjoitetaan yhteen. smile
Eli kun englannissa sanotaan magic potion, ranskassa taas potion de magic. Britit käyttivät juuri tuota väärää muotoa, eli joka yhdyssana oli erisnimi. Muistaakseni Obelix asiasta mainitsikin parissa kohdassa. smile
Rekisteröitynyt:
07.01.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 04.06
Kyseisessä Asterix leffassa, roomalainen haukkui toista sanomalla "ku$ipää". Lasten elokuva....lol
Rekisteröitynyt:
02.03.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 07.26
Lainaus:08.12.2004 Taistelukala kirjoitti:
Kyseisessä Asterix leffassa, roomalainen haukkui toista sanomalla "ku$ipää". Lasten elokuva....lol


Haha! biggrin Itse huomasin saman.
Rekisteröitynyt:
10.04.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 07.31
Elokuvan nimi engalnniksi: Lost In Space (Eksynyt avaruuteen/eksyksissä avaruudessa).
Suomalainen käännös elokuvan nimestä: Matkalla avaruuteen.confused
Locked in a fierce battle, the two foes spill the other's blood with no regard for life and pain. Ripping, tearing, and trashing each other like two starved and rabid animals they toy with each other's lives like meaningless playthings!
Rekisteröitynyt:
01.07.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 08.31
Lainaus:08.12.2004 JohnDoe kirjoitti:
Elokuvan nimi engalnniksi: Lost In Space (Eksynyt avaruuteen/eksyksissä avaruudessa).
Suomalainen käännös elokuvan nimestä: Matkalla avaruuteen.confused

Palanen hyödytöntä informaatiota:

Leffa perustuu samannimiseen TV-sarjaan. Myös nimen käännös on identtinen alkuperäissarjan käännetyn nimen kanssa. Alkuperäinen sarja on peräisin hamasta menneisyydestä (se pyöri TV:ssä samoihin aikoihin Myrskylintujen kanssa - joskus 60-70 -luvulla, ehkä aiemminkin),
010101000111100101101100011100111110010011100100001011100010111000101110
Rekisteröitynyt:
14.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 15.08
Lainaus:07.12.2004 Gordon-Freeman kirjoitti:
Lainaus:07.12.2004 Stormtrooper kirjoitti:
No öö, tossa jonain lauantaina tuli Asterix Britanniassa. Siinä oli ihan killillee suomennettu kaikki, välillä isoja kirjaimia keskellä lausetta, yhdyssanavirheitä ja paljon muuta esim: Heillä on Taika Juoma.

Nyt olet kyllä erehtynyt, kyseisessä suomennoksessa oli otettu huomioon leffassa oleva irvailu englantia kohtaan: siellähän sanat harvemmin kirjoitetaan yhteen. smile
Eli kun englannissa sanotaan magic potion, ranskassa taas potion de magic. Britit käyttivät juuri tuota väärää muotoa, eli joka yhdyssana oli erisnimi. Muistaakseni Obelix asiasta mainitsikin parissa kohdassa. smile


Joo, mutta ku roomalaiset sano ton ni oli suomennettu noin.
>;EF
Rekisteröitynyt:
01.04.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 16.10
Lainaus:08.12.2004 Taistelukala kirjoitti:
Kyseisessä Asterix leffassa, roomalainen haukkui toista sanomalla "ku$ipää". Lasten elokuva....lol
Repesin kyllä kun eräässä Aku Ankassa haukuttiin toista nokkelasti "pallinaamaksi".
Eteenpäin on menty
Rekisteröitynyt:
14.02.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 19.58
Lainaus:08.12.2004 Muti kirjoitti:
Lainaus:08.12.2004 Taistelukala kirjoitti:
Kyseisessä Asterix leffassa, roomalainen haukkui toista sanomalla "ku$ipää". Lasten elokuva....lol
Repesin kyllä kun eräässä Aku Ankassa haukuttiin toista nokkelasti "pallinaamaksi".

Mä oon huomannu saman !

Lainaus:First Blood (Rambo - Taistelija):
"He's out of ammo."
"How do you know?"
"The last dog wasn't killed by a bullet."
"Hän tietää paljon ammuksista."
"Mistä tiedät?"
"Viimeistä koiraa ei tappanut pallo."

biggrin

Lainaus:05.12.2004 VilZZu kirjoitti:
Hang in there! I'll get help!
Hirttäydy sinne, haen apua!

biggrin:D

Lainaus:"-Holy SHIT!" "Tärkeä PIERU"
:D:D:D

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Jossain Vaimot Vaihtoon pätkässä oli tällanen :

Tyyppi kattoo pirun likasta keittiötä:
"I'm glad I brought my Marigolds with me." (Onneksi otin kumihanskani mukaan.)

Suomentaja on sen nokkelasti kääntänyt näin :
"Onneksi toin samettikukkia."
plop
Rekisteröitynyt:
27.07.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 20.49
Lainaus:08.12.2004 Stormtrooper kirjoitti:
Lainaus:07.12.2004 Gordon-Freeman kirjoitti:
Lainaus:07.12.2004 Stormtrooper kirjoitti:
No öö, tossa jonain lauantaina tuli Asterix Britanniassa. Siinä oli ihan killillee suomennettu kaikki, välillä isoja kirjaimia keskellä lausetta, yhdyssanavirheitä ja paljon muuta esim: Heillä on Taika Juoma.

Nyt olet kyllä erehtynyt, kyseisessä suomennoksessa oli otettu huomioon leffassa oleva irvailu englantia kohtaan: siellähän sanat harvemmin kirjoitetaan yhteen. smile
Eli kun englannissa sanotaan magic potion, ranskassa taas potion de magic. Britit käyttivät juuri tuota väärää muotoa, eli joka yhdyssana oli erisnimi. Muistaakseni Obelix asiasta mainitsikin parissa kohdassa. smile


Joo, mutta ku roomalaiset sano ton ni oli suomennettu noin.


Sama idea siinä kyllä on, tuskin kääntäjä niin yksinkertaista virhettä tekisi.
Rekisteröitynyt:
18.02.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 08. joulukuuta 2004 klo 21.04
Lainaus:08.12.2004 Khellendros kirjoitti:
Lainaus:08.12.2004 JohnDoe kirjoitti:
Elokuvan nimi engalnniksi: Lost In Space (Eksynyt avaruuteen/eksyksissä avaruudessa).
Suomalainen käännös elokuvan nimestä: Matkalla avaruuteen.confused
Palanen hyödytöntä informaatiota:
Leffa perustuu samannimiseen TV-sarjaan. Myös nimen käännös on identtinen alkuperäissarjan käännetyn nimen kanssa. Alkuperäinen sarja on peräisin hamasta menneisyydestä (se pyöri TV:ssä samoihin aikoihin Myrskylintujen kanssa - joskus 60-70 -luvulla, ehkä aiemminkin),
Elokuvasta on myös kirjoitettu kirja.
| Reality has a liberal bias. | Peace has a well-known liberal bias. | Aina löytyy niitä jotka ei uskalla, pelokkaita, haavoittuvia. Kanna niitä sun mukana jotka tarvii tukea, älä hylkää. |
Sivu 1 / 4
1 2 ... 4