PPArkisto

Käännöskukkaset

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

1 2 3 ... 4

Viestit

Sivu 2 / 4
Rekisteröitynyt:
27.10.2004
Kirjoitettu: torstai, 09. joulukuuta 2004 klo 23.07
Matrix elokuvassa, joka minulla on videolla on suomennettu yksi aika hassusti; kohtaus, jossa Neo ja Trinity menee hakemaan sitä pomoa ja Neo siinä metallinpaljastimessa näyttää aseet sille vartijalle joka sanoo: "holy shit" ja se oli suomennettu "pyhä lehmä".lol
niinpa!
Rekisteröitynyt:
26.12.2002
Kirjoitettu: perjantai, 10. joulukuuta 2004 klo 00.10
Yleensäkin Suomen kanavien suomentajat on aika huonoja, varsinkin jos on nähnyt elokuvan leffa/dvd-vhs-suomennoksen. Lisäksi Canal+:n suomentajat ovat suoraan alimmasta helvetistä, eivät varmaankaan ole syntyperäisiä suomalaisia sana- ja suomennosvalinnoista päätellen, tai sitten ovat vain huonoja :P

Tänään kattelin Kuninkaan paluuta Canal+:n Kiosk-kanavilta niin pisti silmään aika pahasti, että wizard (velho) oli suomennettu taikuri. Menee jotenkin Gandalfilta uskottavuus kun puhutaan valkoisesta taikurista :D
Matrix Reloadedissa ja Revolutionsissa molemmissa oli kirjoitettu koko ajan Merovingian väärin, eivätpä sitten viitsineet edes tarkistaa nimeä. Lisäksi molemmissa näissä (ja yleensäkin aiheeseen perehtymistä vaativissa leffoissa) oli jotain täysin päin peppua suomennetuja lauseita, merkitys muuttui täysin.

Lisäksi aiemmin mainituilla käännössivuilla on maininta 90-luvun alun erään kääntäjän täysin suomennetusta Star Warsista ja pakko sanoa, että kukaan Star Warsista edes jotain vähäistä tietävä voi katsoa tuota suomennosta hajoilematta, niin ***** se on. "Mahti olkoon kanssanne"
:|
Rekisteröitynyt:
07.01.2003
Kirjoitettu: perjantai, 10. joulukuuta 2004 klo 01.46
onko aivan pakko? razz

Top Gun:
"I'm getting my H.U.D. up!" (hävittäjäkoneen "Heads Up Display"wink
"Minulla seisoo."

biggrin lol
Rekisteröitynyt:
14.05.2004
Kirjoitettu: perjantai, 10. joulukuuta 2004 klo 07.54
Robocopissa oli suomennettu ''What the hell?'' ja suomennos oli ''Mitä ihmetttä'' Merkitys on kuitenkin sama, mutta virhe se silti on.
Death smiles at us all, all a man can do is smile back
Rekisteröitynyt:
27.09.2001
Kirjoitettu: perjantai, 10. joulukuuta 2004 klo 08.45
Elokuvasta Kull the Conqueror (Kull valloittaja);

"I pray for your son, Kull"
"Rukoilen poikasi Kúllin puolesta"

-Kt
Minä olen Rautamies.
Rekisteröitynyt:
01.01.2003
Kirjoitettu: perjantai, 10. joulukuuta 2004 klo 13.39
Canal+ The Ringissä

"I suppose that you see a ring before your death"
Suomennettu: "Luulen että näet sormuksen ennen kuolemaa"
Ring on myös rengas, eli se kuva kaivon pohjalta.
Rekisteröitynyt:
14.05.2004
Kirjoitettu: perjantai, 10. joulukuuta 2004 klo 19.26
Taas lisään tämä Charlien Enkelit kohdan.
Minulla on elokuva joka on kiinasta ostettu piraatti.

Lucy Liu sanoo koodi kielellään, joka on suomea:
-Onko sinun ja Knoxin välillä jotakin?
Sana on käännetty englanniksi näin:
-You know, Know may not be out of danger yet.

Drew Barrymore puhuu myös koodi kieltä:
-Ei tietenkään.
Ja käännös englanniksi menee näin:
-Smile. Don't panic the client.

Cameron Diazin suomesta on vaikea ottaa selvää:
-On vain niin että asiakkaan **??** oli tosi huono idea.
Englanniksi sama:
-One of us should check security at his house.

Drew puhuu taas:
-Olen samaa mieltä
Käännös englanniksi on kerrankin oikein:
-Absolutely. I agree.


Cameron äänsi suomea kuin joku swedu ja siksi en saanut oikein selvää.
Death smiles at us all, all a man can do is smile back
Rekisteröitynyt:
29.06.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 12. joulukuuta 2004 klo 12.16
Lainaus:05.12.2004 Jone kirjoitti:
Predator kakkosessa "Sh*t happens" on suomennettu "Elämässä tapahtuu pahoja asioita"! Vähänkö repesin tossa kohtaa. lol

Kummaa. Minusta siinä sanottiin "paskajuttuja sattuu", voi olla että muistan väärin. Pitää tarkistaa joskus.
Rekisteröitynyt:
26.01.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 08.05
-"Well, here is your new cellphone"

-"Tässä on sinun uusi sellipuhelimesi"
Rekisteröitynyt:
23.02.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 10.23
Lainaus:10.12.2004 RiotGun kirjoitti:
Robocopissa oli suomennettu ''What the hell?'' ja suomennos oli ''Mitä ihmetttä'' Merkitys on kuitenkin sama, mutta virhe se silti on.
Noissa usein kai käytetään "lievempää" ilmaisua, ettei nipottajat pääse valittamaan kamalasta kiroilusta. Samaa näkee tosi monissa leffoissa ja tv-sarjoissa.
Rekisteröitynyt:
08.09.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 10.31
Yhessä aku ankka piirretyssä oli "Hey look, a pussycat!" Suomennettu: "Katsokaa, pimppakissa" biggrin
Rekisteröitynyt:
06.03.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 13.47
Muistelisin et kaverin Virosta ostetus star warssis olis käännetty "may the Force be with you" "ole sinä onnekas"
"Alcohol - the cause and solution to all of life's problems" -Homer Simpson
Rekisteröitynyt:
24.12.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 16.13
Lainaus:09.03.2005 BlackSheep kirjoitti:
Yhessä aku ankka piirretyssä oli "Hey look, a pussycat!" Suomennettu: "Katsokaa, pimppakissa" biggrin

Hieman repesin...
Rekisteröityneenä jo vuodesta 2002.
Rekisteröitynyt:
31.12.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 16.14
Kyllähän suomentajat saavat Dodgeball-leffastakin käännöksen Pallot pelissä.
Rekisteröitynyt:
16.03.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 16.41
Jossain elokuvassaan iso arska sanoo: "Im back" ja se on suomennettu: "Olen selkeä"
Rekisteröitynyt:
08.05.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 18.38
Mtv3:sen sarja Cold Case, suomennettu Todistettavasti Syyllinen
Viesti loppuu tähän...
Rekisteröitynyt:
10.08.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 19.56
Ei noista leffojen, tai sarjojen nimistä kannata tänne laittaa, kun niissä on yleensä jotain joka ei toimi hyvin suomenkielessä.
"This is a tasty burger" - Jules Winnfield @ Pulp Fiction
Rekisteröitynyt:
06.01.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 20.18
Hyviä nauruja on irronnut tästä aiheesta...

Raat0

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
09.03.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 23.33
Elokuvan nimeä en muista, mutta siinä oli kaksi tyyppiä, joista toinen kysyi: "Is that a mailbox?". Tämä oli suomennettu "Onko se postia, palikka?".
Hell Awaits
Rekisteröitynyt:
28.08.2002
Kirjoitettu: perjantai, 11. maaliskuuta 2005 klo 09.44
Jossain elokuvasta on jäänyt mieleen, kun joku huutaa "Quick! Watch!", joka on suomennettu älykkäästi "Nopeasti, kello!"
Sex is like Nokia (connecting people), Nike (just do it), Pepsi (ask for more) and Coca-Cola (enjoy).
Rekisteröitynyt:
10.08.2003
Kirjoitettu: perjantai, 11. maaliskuuta 2005 klo 14.30
Terminator 2:ssa kun se terminaattori riehui siellä kerrostalossa, minigun oli suomennettu "minitykki".
"This is a tasty burger" - Jules Winnfield @ Pulp Fiction
bart

Jone

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
06.10.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 14.32
Eilisessä Selviytyjät-jaksossa Alicia totesi, että "Gimme a break!". Se oli suomennettu "Antakaa voimaa!".

Mitä h*lvettiä?

Toikin sanonta opetetaan varmaan jo ala-asteella, on suomentaja tainnu nukkua pari oppituntia.
Rekisteröitynyt:
03.08.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 14.38
Hitto kun ei muista sitä yhtä mikä tuli pari viikkoa sitten, oli typo ja siitä tulikin silloin vähän eri sana...

Dharmassa ja Gregissä (surkea ohjelma) oli pari viikkoa sitten jengi metsässä, ja sitten se yksi äijä sanoi karhuista puhuttaessa jotain "You got to think like Chewie" (=Chewbacca), ja suomennos oli "Pitää ajatella kun Hupu."

Btw mäkin ihmettelin sitä eilistä Alician suomennosta...
License to chill.
Rekisteröitynyt:
26.05.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 15.04
eipä tässä too mieleen muuta kuin tuo independence day leffa jonka nimi on suomennettu Maailmojen sodaksi... lol
ixe - rank14 undead rogue /// nmot - rank 13 tauren shaman /// status - account cancelled
Rekisteröitynyt:
14.07.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 15.30
Have fun - ******* runkkari
Antec P182 | Intel C2Q9550 + Noctua NH-U12P | ATI Radeon HD 4870X2 Rampage700 | 4Gt 800Mhz DDR2 | Asus P5Q Pro | 1Tb Samsung | 700W LC-Power | G9, G15, Z-10, Creative Fatal1ty Hs-1000, Razer ExactMat + 2kpl 24" BenQ TFT E2400HD.
1 2 3 ... 4