PPArkisto

Käännöskukkaset

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

Viestit

Sivu 3 / 4
Rekisteröitynyt:
09.04.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 16.01
Lainaus:10.07.2005 Dolby kirjoitti:
Hitto kun ei muista sitä yhtä mikä tuli pari viikkoa sitten, oli typo ja siitä tulikin silloin vähän eri sana...

Dharmassa ja Gregissä (surkea ohjelma) oli pari viikkoa sitten jengi metsässä, ja sitten se yksi äijä sanoi karhuista puhuttaessa jotain "You got to think like Chewie" (=Chewbacca), ja suomennos oli "Pitää ajatella kun Hupu."

Btw mäkin ihmettelin sitä eilistä Alician suomennosta...
ne pässit luuli sitä hupuksi, silä hupun englanninkielinen nimi on huey/hewey tai jotain sinnepäin...huye?
- cuckaracha
Rekisteröitynyt:
03.08.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 16.38
Hewie, tiedän...
License to chill.
Rekisteröitynyt:
10.06.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 17.26
Muokattu: 10.07.2005 klo 17.27
Windtalkers

Kranu viheltää ja kersantti Enders huutaa: "Incoming!"
Suomennettu "Vihollisia tulossa!" .

Black Hawk Down

Wolcottin kopteri saa osuman. Radiosta huudetaan: "We have a Black Hawk Down, we have a Black Hawk Down!". Suomennettu "Isku Mogadishuun, isku Mogadishuun!"

Once Upon Time in America

Nimi on suomennettu Suuri gangsterisota. Ei vastaa milään lailla leffan sisältöä.

Nämä muunmuassa ovat esimerkkejä siitä millaisia tolloja siellä suomennushommissa on.
"Sellainen halpa surkea muovipänikkä pitääkin laittaa paskaksi!" (Jere Karalahti Kanada-maljan kopiosta 1998)"Nobody shoots anybody in the face unless you're a hit man or a video gamer." -"Asianajaja" Jack Thompson
Rekisteröitynyt:
02.04.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 19.11
Lainaus:10.07.2005 Dolby kirjoitti:
Hewie, tiedän...

Eipäs vaan Huey.
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 19.16
Lainaus:10.07.2005 Dooku kirjoitti:

Black Hawk Down

Wolcottin kopteri saa osuman. Radiosta huudetaan: "We have a Black Hawk Down, we have a Black Hawk Down!". Suomennettu "Isku Mogadishuun, isku Mogadishuun!"
Canalilla tuo oli ihan hyvin suomennettu. Katoin joskus ton BHDn netistä ladattuna, pari vuotta sitten(hyi hyi) ja en osannu ettiä kunnon tekstejä, nii siinä oli jotain tällästä.
"we have KIA on the ground"
"meillä on kuolleita renkaita taivaalla"
evt

Taistelutovereiden telkkuversiossa(telkussa näky)
se Kapteeni Sobelin huuto "HAIIOOOOH SILVER"(miten lie kirjotetaan) oli suomennettu "HIP HEI HOPEA!!" tuli tosiaan revettyä tossa vaiheessa.
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
19.07.2001
Kirjoitettu: sunnuntai, 10. heinäkuuta 2005 klo 19.28
Se Virosta hankittu Episode I on kyllä legendaarinen. Kääntäjä ei selvästikään osaa englantia paljoa alkeita pitemmälle, eikä suomeakaan kovin hyvin. Välillä pisti ihan kokonaan läskiksi. "Vapauttakaa Tzentaurit!" Siis mitä? biggrin
Oikeassa oleminen on yliarvostettua.
Rekisteröitynyt:
08.09.2004
Kirjoitettu: maanantai, 11. heinäkuuta 2005 klo 23.19
Lainaus:08.12.2004 Muti kirjoitti:
Lainaus:08.12.2004 Taistelukala kirjoitti:
Kyseisessä Asterix leffassa, roomalainen haukkui toista sanomalla "ku$ipää". Lasten elokuva....lol
Repesin kyllä kun eräässä Aku Ankassa haukuttiin toista nokkelasti "pallinaamaksi".

Hei muute, oliks se kohta ku se karhukoplan toine tyyppi haukku sitä toista pallinaamaksi? biggrin
Gabba Gabba HEY!
Rekisteröitynyt:
02.12.2004
Kirjoitettu: maanantai, 11. heinäkuuta 2005 klo 23.32
Alien - kahdeksas matkustaja

MTV3:n käännös

Kohdassa, jossa Ripley löytää liikkeentunnistimella Jones-kissan kaapista ja se meinaa päästä karkuun:

"Don't let it go!"
"Anna sen mennä!"

Alien3

MTV3:n käännös

"Fuck you!"
"Haise pahalle!"
Rekisteröitynyt:
02.04.2005
Kirjoitettu: tiistai, 12. heinäkuuta 2005 klo 00.09
Muokattu: 12.07.2005 klo 01.05
Lainaus:11.07.2005 Tuomion_turpo kirjoitti:
Lainaus:08.12.2004 Muti kirjoitti:
Repesin kyllä kun eräässä Aku Ankassa haukuttiin toista nokkelasti "pallinaamaksi".
Hei muute, oliks se kohta ku se karhukoplan toine tyyppi haukku sitä toista pallinaamaksi? biggrin

Minäkin muistelisin nähneeni tämän kohdan ja että koplasta oli kysymys, mutta saatan kyllä hyvin muistaa väärinkin.

Lapsuudessani sana "palli" haukkumasanassa "pallinaama" ei muuten jostain kumman syystä mielessäni koskaan yhdistynyt uskollisiin seuralaisiimme vaan palliin ihan siinä sanan toisessa merkityksessä. Olisihan se nyt kiistatta vielä hätkähdyttävämpää jos naama näyttäisikin tuolta. lol lol
Rekisteröitynyt:
18.05.2005
Kirjoitettu: tiistai, 12. heinäkuuta 2005 klo 02.15
Lainaus:08.12.2004 Talihintti kirjoitti:
Lainaus:08.12.2004 Muti kirjoitti:
Lainaus:08.12.2004 Taistelukala kirjoitti:
Kyseisessä Asterix leffassa, roomalainen haukkui toista sanomalla "ku$ipää". Lasten elokuva....lol
Repesin kyllä kun eräässä Aku Ankassa haukuttiin toista nokkelasti "pallinaamaksi".

Mä oon huomannu saman !

Lainaus:First Blood (Rambo - Taistelija):
"He's out of ammo."
"How do you know?"
"The last dog wasn't killed by a bullet."
"Hän tietää paljon ammuksista."
"Mistä tiedät?"
"Viimeistä koiraa ei tappanut pallo."

biggrin

Lainaus:05.12.2004 VilZZu kirjoitti:
Hang in there! I'll get help!
Hirttäydy sinne, haen apua!

biggrin:D

Lainaus:"-Holy SHIT!" "Tärkeä PIERU"
:D:D:D

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Jossain Vaimot Vaihtoon pätkässä oli tällanen :

Tyyppi kattoo pirun likasta keittiötä:
"I'm glad I brought my Marigolds with me." (Onneksi otin kumihanskani mukaan.)

Suomentaja on sen nokkelasti kääntänyt näin :
"Onneksi toin samettikukkia."

Niin? On se oikein, Marigold on samettikukka eikä kumihanska
Valitusta jo vuodesta 2004. | Tulkaa jonossa, lähdette pinossa | Varo ettet astu p*skapuheeseen | I can, but I won't | I reject your reality and substitute my own - Savage |
nuijapaa

Villapuuro

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
19.10.2004
Kirjoitettu: tiistai, 12. heinäkuuta 2005 klo 02.27
No jossain hakkeri leffassa oli "press the spacebar" oli suomennettu "Paina avaruusbaaria" lol
||Q9550 @ 3.4GHz|| GTX 560Ti 448cores|| 8GB D2 800MHz RAM|| Asus P5Q PRO|| 24'' 1920 x 1200|| Windows 7 64bit||
Rekisteröitynyt:
09.04.2005
Kirjoitettu: torstai, 14. heinäkuuta 2005 klo 13.10
eikä?biggrin
- cuckaracha
Rekisteröitynyt:
03.08.2004
Kirjoitettu: torstai, 14. heinäkuuta 2005 klo 19.54
Conanissa: äijää syytettiin raskaudesta. I jäi pois.
Toinen juttu eilisessä Conanissa, Conan väänti vitsiä liian pitkälle ja lopuksi sanoi "I broke it", eli ns. "tappoi hauskan"; suomennos "Katkaisin keksin". Hmm?
License to chill.
bart

Jone

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
06.10.2002
Kirjoitettu: torstai, 14. heinäkuuta 2005 klo 20.00
Muokattu: 14.07.2005 klo 20.00
Lainaus:14.07.2005 Dolby kirjoitti:
Conanissa: äijää syytettiin raskaudesta. I jäi pois.
Toinen juttu eilisessä Conanissa, Conan väänti vitsiä liian pitkälle ja lopuksi sanoi "I broke it", eli ns. "tappoi hauskan"; suomennos "Katkaisin keksin". Hmm?

Tai sit toi meinas sitä, kun se laulo sitä Dan Aykroydin keksilaulua. confused
Se vois liittyä tohon juttuun.
Rekisteröitynyt:
09.04.2005
Kirjoitettu: lauantai, 01. lokakuuta 2005 klo 19.50
Dawn of the deadissa "Holy shit!" oli vännetty "voihan kakka":ksi.
- cuckaracha
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: lauantai, 01. lokakuuta 2005 klo 20.53
Lainaus:01.10.2005 cuckaracha kirjoitti:
Dawn of the deadissa "Holy shit!" oli vännetty "voihan kakka":ksi.
No olisko sen pitänyt olla " PYHÄ PASKA"??
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
09.04.2005
Kirjoitettu: lauantai, 01. lokakuuta 2005 klo 22.04
Lainaus:01.10.2005 perato kirjoitti:
Lainaus:01.10.2005 cuckaracha kirjoitti:
Dawn of the deadissa "Holy shit!" oli vännetty "voihan kakka":ksi.
No olisko sen pitänyt olla " PYHÄ PASKA"??
Olisihan sekin ollut jotakin.

Tuo vain kuulosti niin koomiselta, kyseessähän on sentään kovemman luokan äksönkauhu rymistely.
- cuckaracha
Rekisteröitynyt:
19.06.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 00.11
Muokattu: 02.10.2005 klo 00.12
Tuli mieleen joskus, kun luin jotai iltalehteä muutama vuosi sitten ja siin oli vastaavia juttuja. Oli poimittu joistain maikkarin ohjelmista huonoja suomennoksia ja parhaiten jäivät mieleen nämä kaksi:

Kauniit ja rohkeat

Tämän jakson satuin katsomaan, kun se näkyi, ja siksi jäi mieleen...

Joku1 : "Where' did you get that beer?"
Suomennos: "Mistä sait tuon oluen?"

Joku2: "From fridge!"
Suomennos: "Ridgeltä!"

Ja Ridgeä ei ollut lähimaillakaan... razz
-----------

Emmerdale

Tilanne sijoittui golf-kentälle...

Joku sanoi toiselle: "He's handicap is 5." (jotai golf-sanastoa, meinaa tasoitusta tai jotai...)
Suomennos: "Hän on viitosasteen vammainen."

-----------

Ehh... biggrin
PS3 omistuksessa (ID: DrFunkee), Wiin hankin mahdollisesti vielä kaveriksi. X0:n toimivuuden kanssa en uskalla lähteä uhkapeliä yrittämään. -www.nesretro.com/database/listat/muut.php?id=154 -
Rekisteröitynyt:
09.04.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 18.10
Lainaus:02.10.2005 Dr_Funkee kirjoitti:
Tuli mieleen joskus, kun luin jotai iltalehteä muutama vuosi sitten ja siin oli vastaavia juttuja. Oli poimittu joistain maikkarin ohjelmista huonoja suomennoksia ja parhaiten jäivät mieleen nämä kaksi:

Kauniit ja rohkeat



Emmerdale

Tilanne sijoittui golf-kentälle...

Joku sanoi toiselle: "He's handicap is 5." (jotai golf-sanastoa, meinaa tasoitusta tai jotai...)
Suomennos: "Hän on viitosasteen vammainen."




*Reps*
- cuckaracha
Rekisteröitynyt:
22.11.2002
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 19.03
2:selta tais tulla joskus Apocalypse Now.

"Take the M16"
"Ota 16 millinen"

Myös M60 ja .50 cal olivat 60 millisiä ja 50 millisiä.
Rekisteröitynyt:
17.05.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 19.46
Lainaus:02.10.2005 cuckaracha kirjoitti:
Lainaus:02.10.2005 Dr_Funkee kirjoitti:
Tuli mieleen joskus, kun luin jotai iltalehteä muutama vuosi sitten ja siin oli vastaavia juttuja. Oli poimittu joistain maikkarin ohjelmista huonoja suomennoksia ja parhaiten jäivät mieleen nämä kaksi:

Kauniit ja rohkeat



Emmerdale

Tilanne sijoittui golf-kentälle...

Joku sanoi toiselle: "He's handicap is 5." (jotai golf-sanastoa, meinaa tasoitusta tai jotai...)
Suomennos: "Hän on viitosasteen vammainen."
*Reps*

Mistäköhän noi kääntäjät on löydetty?!
Aika helmiä suomennoksia...
MITÄÄ EN OO OTTANU!!!
Rekisteröitynyt:
13.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 20.01
Lainaus:14.07.2005 Dolby kirjoitti:
Conanissa: äijää syytettiin raskaudesta. I jäi pois.
Toinen juttu eilisessä Conanissa, Conan väänti vitsiä liian pitkälle ja lopuksi sanoi "I broke it", eli ns. "tappoi hauskan"; suomennos "Katkaisin keksin". Hmm?
Ala itse suomentamaan niitä vitsejä niin huomaat kuinka älyttömän vaikeaa se on.
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 20.04
Tulee mieleen survivorista tämä tietokilpailukysymys:

"Colombia is bordered by Panama, which other countries are?"

"Panama on Kolumbian naapurimaa, mitkä muut maat ovat?"

Eli kysymyksen tarkoitus oli käännetty täysin päälaelleen.
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.
Rekisteröitynyt:
13.07.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 20.06
Lainaus:02.10.2005 lator kirjoitti:
Tulee mieleen survivorista tämä tietokilpailukysymys:

"Colombia is bordered by Panama, which other countries are?"

"Panama on Kolumbian naapurimaa, mitkä muut maat ovat?"

Eli kysymyksen tarkoitus oli käännetty täysin päälaelleen.
Ihan oikeinhan tuo on.
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 02. lokakuuta 2005 klo 20.08
Muokattu: 02.10.2005 klo 20.09
Lainaus:02.10.2005 Hauptmann kirjoitti:
Lainaus:02.10.2005 lator kirjoitti:
Tulee mieleen survivorista tämä tietokilpailukysymys:

"Colombia is bordered by Panama, which other countries are?"

"Panama on Kolumbian naapurimaa, mitkä muut maat ovat?"

Eli kysymyksen tarkoitus oli käännetty täysin päälaelleen.
Ihan oikeinhan tuo on.

Ei ole. Kysymyksenä on "Kolumbia on Panaman naapurimaa, mitkä muut maat ovat" Katseleppa tarkemmin.
Suoraan käännettynä se olisi "Kolumbia on panaman naapuroima, mitkä muut maat ovat?" Hassun kuuloista biggrin
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.