PPArkisto

Käännöskukkaset

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

Sivu 4 / 4
1 ... 3 4

Viestit

Sivu 4 / 4
Rekisteröitynyt:
13.07.2005
Kirjoitettu: maanantai, 03. lokakuuta 2005 klo 17.01
Lainaus:02.10.2005 lator kirjoitti:
Ei ole. Kysymyksenä on "Kolumbia on Panaman naapurimaa, mitkä muut maat ovat" Katseleppa tarkemmin.
Suoraan käännettynä se olisi "Kolumbia on panaman naapuroima, mitkä muut maat ovat?" Hassun kuuloista biggrin
"Naapuroima" ei ole suomenkieltä, joten kyllä se on ihan oikein vaikka mitä väittäisit.
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: maanantai, 03. lokakuuta 2005 klo 17.36
Lainaus:03.10.2005 Hauptmann kirjoitti:
Lainaus:02.10.2005 lator kirjoitti:
Ei ole. Kysymyksenä on "Kolumbia on Panaman naapurimaa, mitkä muut maat ovat" Katseleppa tarkemmin.
Suoraan käännettynä se olisi "Kolumbia on panaman naapuroima, mitkä muut maat ovat?" Hassun kuuloista biggrin
"Naapuroima" ei ole suomenkieltä, joten kyllä se on ihan oikein vaikka mitä väittäisit.
Näinhän tämä menee.
Columbia is bordered by Panama, WHICH OTHER COUNTRIES ARE BORDERED !BY PANAMA!
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
04.04.2005
Kirjoitettu: tiistai, 04. lokakuuta 2005 klo 21.12
Jossain tusinawesternissä Cowboy sanoi:
"The thieves are pain in the ass" suomennos kuului:
"Varkaita sattuu p*rseeseen."
taistelu robotti taistelu
Rekisteröitynyt:
29.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 18.07
Die Hard 3:sen videossa sanotaan, että "motherfucker", niin se on suomenettu "pulun nussija".
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 18.15
Muokattu: 05.10.2005 klo 18.17
Lainaus:03.10.2005 Hauptmann kirjoitti:
Lainaus:02.10.2005 lator kirjoitti:
Ei ole. Kysymyksenä on "Kolumbia on Panaman naapurimaa, mitkä muut maat ovat" Katseleppa tarkemmin.
Suoraan käännettynä se olisi "Kolumbia on panaman naapuroima, mitkä muut maat ovat?" Hassun kuuloista biggrin
"Naapuroima" ei ole suomenkieltä, joten kyllä se on ihan oikein vaikka mitä väittäisit.
No ei tosiaankaan,mutta pointti oli se, että ENGLANNIKSI KYSYTTIIN PANAMAN NAAPURIMAITA JA SUOMENNOKSESSA KYSYTTIIN KOLUMBIAN NAAPURIMAITA.

Sori caps lock, mutta ketuttaa pikkuasioihin tartuttuminen. ja vielä enemmän se, ettei asiaa viitsitä edes miettiä, ennenkuin täytyy kommentoida jotain erittäin fiksua. Vastaan väittäminen mahtaa olla hauskaa puuhaa.
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.
Rekisteröitynyt:
13.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 18.36
Tuon kysymyksen voi oikeastaan ymmärtää vähän molemmin päin. Mutta itse en näe mitään virhettä.
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 18.37
Lainaus:05.10.2005 Hauptmann kirjoitti:
Tuon kysymyksen voi oikeastaan ymmärtää vähän molemmin päin. Mutta itse en näe mitään virhettä.

No voihan minkä tahansa ymmärtää miten tahansa, mutta noin suoraan esitettyä kysymystä ei kukaan vähääkään englantia ymmärtävä ymmärrä kahdella tavalla, niin selkeästi se on esitetty.
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.
Rekisteröitynyt:
28.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 18.54
Muokattu: 05.10.2005 klo 18.56
Lainaus:03.10.2005 perato kirjoitti:
Lainaus:03.10.2005 Hauptmann kirjoitti:
Lainaus:02.10.2005 lator kirjoitti:
Ei ole. Kysymyksenä on "Kolumbia on Panaman naapurimaa, mitkä muut maat ovat" Katseleppa tarkemmin.
Suoraan käännettynä se olisi "Kolumbia on panaman naapuroima, mitkä muut maat ovat?" Hassun kuuloista biggrin
"Naapuroima" ei ole suomenkieltä, joten kyllä se on ihan oikein vaikka mitä väittäisit.
Näinhän tämä menee.
Columbia is bordered by Panama, WHICH OTHER COUNTRIES ARE BORDERED !BY PANAMA!

Tai sitten:

Columbia is bordered by Panama.
Which other countries are Colombia bordered by.

( ? )

-E- Kieliopillisesti ehkä huono lause, mutta ajatuksen saanee selville.
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 18.57
Lainaus:05.10.2005 WeradE kirjoitti:
Lainaus:03.10.2005 perato kirjoitti:
Lainaus:03.10.2005 Hauptmann kirjoitti:
Lainaus:02.10.2005 lator kirjoitti:
Ei ole. Kysymyksenä on "Kolumbia on Panaman naapurimaa, mitkä muut maat ovat" Katseleppa tarkemmin.
Suoraan käännettynä se olisi "Kolumbia on panaman naapuroima, mitkä muut maat ovat?" Hassun kuuloista biggrin
"Naapuroima" ei ole suomenkieltä, joten kyllä se on ihan oikein vaikka mitä väittäisit.
Näinhän tämä menee.
Columbia is bordered by Panama, WHICH OTHER COUNTRIES ARE BORDERED !BY PANAMA!

Tai sitten:

Columbia is bordered by Panama.
Which other countries are Colombia bordered by.

( ? )

-E- Kieliopillisesti ehkä huono lause, mutta ajatuksen saanee selville.

Sitten se olisi ollut Colombia is bordered by Panama, which other countries border Colombia? Mutta, kun niin ei sanottu.
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.
Rekisteröitynyt:
13.07.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 19.16
Jos nyt vain myöntäisit olevasi väärässä.
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 19.16
Muokattu: 05.10.2005 klo 19.17
Lainaus:05.10.2005 Hauptmann kirjoitti:
Jos nyt vain myöntäisit olevasi väärässä.

Missä kohtaa? Englanninkielisessä kysymyksessä kysytään täysin päinvastaista asiaa kuin suomennoksessa. Lue se vielä muutamaan kertaan. Ehkei se vaan aukea 3. luokan englannilla.
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.
Rekisteröitynyt:
17.05.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 19.29
Toi "kolumbia" käännös on kyllä ihan oikein. Ehkä sitten hokaat kun lausut sen englanniksi ääneen.

Maat vaihtaa paikkaa mutta lauserakenne on molemmissa ihan eri, mutta kysymys silti sama. Aika monesti on pakko muokata lauseita, jotta ne kävis suomeen.
-Kaikki tietokoneet toimivat savulla. Kun savu tulee ulos, ne eivät enää toimi- www.mbnet.fi/~latuman
Rekisteröitynyt:
24.01.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 22.24
Muokattu: 05.10.2005 klo 22.36
Englanniksi kysymys kuuluu: Colombia is bordered by Panama, which other countries are?

Suomennos kuuluu: Panama on Kolumbian rajanaapuri, mitkä muut valtiot ovat?

Kysymyksen alku osassa oleva "by" osoittaa, että kysymys liittyy Kolumbiaan eikä Panamaan.

Kyllä tämä pitäisi osata jo 5 luokan enkulla, ei se niin vaikeata voi olla.

Täällä näkyy olevan kaksi versiota tuosta kysymyksestä toinen on
"Colombia is bordered by Panama, which other countries are?" ja toinen on "Colombia is bordered by Panama, which other countries are bordered by Panama?" viimeksi mainitussa koko kysymys kääntyy päälaelleen koska lopussa mainitaan "by Panama"
Olen luultavasti otaku, koska en voi olla päivääkään ilman animea tai mangaa.
Rekisteröitynyt:
21.05.2003
Kirjoitettu: keskiviikko, 05. lokakuuta 2005 klo 22.32
Muokattu: 05.10.2005 klo 22.38
Lainaus:05.10.2005 Latuman kirjoitti:
Toi "kolumbia" käännös on kyllä ihan oikein. Ehkä sitten hokaat kun lausut sen englanniksi ääneen.

Maat vaihtaa paikkaa mutta lauserakenne on molemmissa ihan eri, mutta kysymys silti sama. Aika monesti on pakko muokata lauseita, jotta ne kävis suomeen.

No ei pidä paikkaansa. smile Aivan kuten yllä on selitetty, tässä kysytään nimenomaan Panaman rajanaapureita, toisin kuin suomennoksessa. Suomennos on virheellinen, mutta virhe on varsin ymmärrettävä jos näitä tekstejä kääntää muutaman jakson verran päivässä. smile
--Rams | Ramshir on Alliance, Neptulon, WoW | Main | Alt
Rekisteröitynyt:
20.03.2005
Kirjoitettu: torstai, 06. lokakuuta 2005 klo 07.46
Lainaus:05.10.2005 NiFa-kun kirjoitti:
Englanniksi kysymys kuuluu: Colombia is bordered by Panama, which other countries are?

Suomennos kuuluu: Panama on Kolumbian rajanaapuri, mitkä muut valtiot ovat?

Kysymyksen alku osassa oleva "by" osoittaa, että kysymys liittyy Kolumbiaan eikä Panamaan.
Siinähän nimenomaan sanotaan "by Panama", miten se voi viitata Kolumbiaan?
Tästä en enää ala vääntämään. Piste, Ramskin taisi asian todeta tuossa.
She laughs at my dreams, I dream of her laughter.
Rekisteröitynyt:
20.11.2003
Kirjoitettu: lauantai, 08. lokakuuta 2005 klo 19.38
Katselin äsken Ihmemies McGyveria(?). Hivenen huonosti käännetty:

Tyttö: I hope you know what you're doing.
Ihmemies: Me too.

Käännös:

Tyttö: Toivottavasti tiedät mitä teet.
Ihmemies: Niin minäkin.
"Just do as you're told and compete. Climb the mountain of limbs."
Rekisteröitynyt:
21.09.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 09. lokakuuta 2005 klo 13.21
tää on kyllä englantikäännös, mutta:
Sain Kiinasta ostetun Taru Sormusten Herrasta I käsiini ja katselin sitä sitten englanninkielisillä teksteillä: Joku kiinalainen oli ilmeisesti kääntänyt tekstit takaisin kiinasta. Mieleen jäi eniten kohta jossa Gandalf putoaa sinne Balrogin mukaan ja huutaa "Run you fools!", oli sitten käännetty "Fly you fools!". Onneksi oli mukana kiinankieliset dubbaukset...
(olin revetä liitoksistani niitä kuunnellessa)

Ja sitten tietenki tämä: "Totuus on tuolla ulkona"
|
v
Rekisteröitynyt:
11.04.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 09. lokakuuta 2005 klo 16.35
Tänään Punk'd:issa

Punk'd = kusetettiin ja se teki tosta hauskan kun se tuli 3 kertaa yhden lauseen aikana. lol
Sivu 4 / 4
1 ... 3 4