PPArkisto

Hassuimmat käännökset

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

Sivu 1 / 2
1 2

Viestit

Sivu 1 / 2

BloodLust

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
01.01.2004
Kirjoitettu: tiistai, 08. maaliskuuta 2005 klo 21.43
Muokattu: 08.03.2005 klo 21.43
24

Night scope = Valonvahvistin

nyt esitetty jakso


ja omia nytten
Rekisteröitynyt:
28.08.2004
Kirjoitettu: tiistai, 08. maaliskuuta 2005 klo 21.44
Olikohan se Predator DVD:llä.

Minigun = pienoiskivääri.

Jesjes.
Rekisteröitynyt:
15.09.2004
Kirjoitettu: tiistai, 08. maaliskuuta 2005 klo 21.48
Never argue with an idiot. They drag you down to their level, then beat you with experience.
Rekisteröitynyt:
03.06.2001
Kirjoitettu: tiistai, 08. maaliskuuta 2005 klo 22.13
Lainaus:08.03.2005 Unreal04 kirjoitti:
24

Night scope = Valonvahvistin

mikäs vika tuossa oli? pimeätähtäin voisi olla suorempi käännös, mutta käytännössä valonvahvistin on se virallinen sotilastermi. en tosin kyseistä sarjaa seuraa joten en tiedä mille laitteelle tuo suomennos oli annettu.

BloodLust

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
01.01.2004
Kirjoitettu: tiistai, 08. maaliskuuta 2005 klo 22.28
Lainaus:08.03.2005 killah kirjoitti:
Lainaus:08.03.2005 Unreal04 kirjoitti:
24

Night scope = Valonvahvistin

mikäs vika tuossa oli? pimeätähtäin voisi olla suorempi käännös, mutta käytännössä valonvahvistin on se virallinen sotilastermi. en tosin kyseistä sarjaa seuraa joten en tiedä mille laitteelle tuo suomennos oli annettu.


yksilinssinen yökiikari
Rekisteröitynyt:
19.01.2005
Kirjoitettu: tiistai, 08. maaliskuuta 2005 klo 23.21
Captain, we are off course. = Kapteeni, tietenkin olemme.

tiedän..wanha
AMD64 3200+:::1024MB:::GF6800 128MB:::XBOX360-GAMEPAD:::
Rekisteröitynyt:
26.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 00.07
Eilisessä Ruuvit Löysällä-jaksossa oli se joku "Minä, xxxxx:n herttua, kuudesluokkalaistyttöjen asuntolassa keskellä yötä. Ja minun maineellani, mitä he ajattelivat".

Oikeasti hän sanoi "sixth form", joka on brittien vastine lukiolle. Eli oikea käännös olisi ollut "lukiolaistyttöjen asuntolassa" [kuva]
:|
Rekisteröitynyt:
14.07.2004
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 14.30
Yhdessä elokuvassa sotilas sanoo villisialle: "have fun" joka suomennetaan seuraavasti: "vïtun läski" tuo oli aika hupaisa ja herätti luokassa keskustelua kun katsottiin elokuvaa...
Antec P182 | Intel C2Q9550 + Noctua NH-U12P | ATI Radeon HD 4870X2 Rampage700 | 4Gt 800Mhz DDR2 | Asus P5Q Pro | 1Tb Samsung | 700W LC-Power | G9, G15, Z-10, Creative Fatal1ty Hs-1000, Razer ExactMat + 2kpl 24" BenQ TFT E2400HD.
Rekisteröitynyt:
26.12.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 14.51
Yleisenä huomautuksena vielä, että jos haluaa nähdä todella sutjakkaita suomennoksia, niin kannattaa siirtyä Canal+:n leffatarjontaan. Suurin osa maahanmuuttajistakin puhuu parempaa suomea kuin niissä on :|
:|
Rekisteröitynyt:
03.06.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 22.03
Lainaus:08.03.2005 Unreal04 kirjoitti:

yksilinssinen yökiikari

eli voisi olettaa tuon valonvahvistimen olevan tässä tapauksessa aivan oikea käännös.
Rekisteröitynyt:
29.12.2001
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 23.12
Buffyssä pari häititsevää:

Bitch=lortto?
Stake=vaaja(oli vielä ykkös kaudella vaarna)
"The hardest thing in this world is to live in it. Be brave. Live. For me."-Buffy
Rekisteröitynyt:
01.06.2002
Kirjoitettu: keskiviikko, 09. maaliskuuta 2005 klo 23.38
Lainaus:09.03.2005 Buffy kirjoitti:
Buffyssä pari häititsevää:

Bitch=lortto?
Stake=vaaja(oli vielä ykkös kaudella vaarna)
Mitäs noissa? Tuo lorttohan on loistava ainaisen ämmän,tai lutkan tilalle.
"Life sucks, but in a beautiful kind of way."-Axl Rose
Rekisteröitynyt:
26.12.2002
Kirjoitettu: torstai, 10. maaliskuuta 2005 klo 08.30
Lainaus:09.03.2005 Pihvi kirjoitti:
Lainaus:09.03.2005 Buffy kirjoitti:
Bitch=lortto?
Mitäs noissa? Tuo lorttohan on loistava ainaisen ämmän,tai lutkan tilalle.
Tai nartun :|
:|
Rekisteröitynyt:
29.12.2001
Kirjoitettu: torstai, 10. maaliskuuta 2005 klo 18.49
Mut siis,en oo koskaan kuullu sitä,eikä kukaan mun tuntema ihminenkää?!?!?
"The hardest thing in this world is to live in it. Be brave. Live. For me."-Buffy
Rekisteröitynyt:
01.06.2002
Kirjoitettu: perjantai, 11. maaliskuuta 2005 klo 15.58
Lainaus:10.03.2005 Buffy kirjoitti:
Mut siis,en oo koskaan kuullu sitä,eikä kukaan mun tuntema ihminenkää?!?!?
Missäs sitä oikeen asutaan. 'Tanan lortto.

Sekaisin marista on muuten loistavasti käännetty:D
"Life sucks, but in a beautiful kind of way."-Axl Rose
Rekisteröitynyt:
22.09.2004
Kirjoitettu: perjantai, 11. maaliskuuta 2005 klo 20.40
Muokattu: 11.03.2005 klo 20.40
Im just assking = olen vain p**** kuningas
Pikkukaupungissa asumisessa on se hyvä puoli, että vaikka et itse tietäisikään, mitä teet, kaikki muut kyllä tietävät.
Rekisteröitynyt:
19.08.2002
Kirjoitettu: perjantai, 11. maaliskuuta 2005 klo 21.21
Muokattu: 11.03.2005 klo 21.23
Lainaus:11.03.2005 Riskimies kirjoitti:
Im just assking = olen vain p**** kuningas
Kahdella s:ällä (ja välilyönnillä) se kuuluisikin kääntää näin.

Mies ja alaston ase (1):

"No no, it was just a stun."
"Ei ei, se oli vain stuntti."

Frank siis ampui nukutusnuolella herraa, joka kaatui. Frank sitten selitteli ihmisjoukolle, ettei tappanut kyseistä herraa.
Qui nimium probat, nihil probat.
Rekisteröitynyt:
19.02.2005
Kirjoitettu: lauantai, 12. maaliskuuta 2005 klo 13.40
Bye bye babe, babe good bye = Osta osta vauva, vauva hyvä ostos biggrin
Sen siitä saa.
Rekisteröitynyt:
03.01.2003
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 00.28
Tuossa periskooppi pystyyn-elokuvassa oli tälläinen:
"Piece of Cake!"
"Helppo juusto!"
"If I don't have an erection when I'm doing a drawing, I know it's no good." - Tom of Finland
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 00.40
elkää heittäkö tuota brittihuumria vaan oikeita käännöksiä. klassinen akuankka juttu "Viva la revolution" = "sammuttakaa valot"
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
06.04.2002
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 00.48
"Our ships have sighted the Millennium Falcon, my lord, but it has entered an asteroid field and we cannot risk..."





[kuva]

Hyödyttömät ajatukset voivat lopulta kasvattaa hyödyllisimmät ajatukset.PC: nopee prossu. nopee näyttis. nopeeta muistii.
Rekisteröitynyt:
15.01.2005
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 02.03
"We saw him" - "Me sahasimme hänet"
Todella alkeellinen virhe.
Screetch if you know what i did last friday 13:th... tai jotain siihen suuntaan...
Todella surkee oli kyllä leffaki...
"Vain hullu siteeraa itseään"- VittorioTravazz
Rekisteröitynyt:
15.10.2004
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 15.29
Press Space bar to return

Lehdistö avaruusbaariin jatkoille
Rekisteröitynyt:
03.08.2004
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 16.14
Lainaus:19.03.2005 Indigo kirjoitti:
Press Space bar to return

Lehdistö avaruusbaariin jatkoille
Missä tuo muka oli...
License to chill.
Rekisteröitynyt:
24.10.2003
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 17.39
Ehkä se on pora.
swaeg
Sivu 1 / 2
1 2