PPArkisto

Hassuimmat käännökset

Elokuvat, televisio ja kirjallisuus

Sivu 2 / 2
1 2

Viestit

Sivu 2 / 2
Rekisteröitynyt:
05.06.2002
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 18.26
Lainaus:19.03.2005 Indigo kirjoitti:
Press Space bar to return

Lehdistö avaruusbaariin jatkoille
*REPS*
Rekisteröitynyt:
03.01.2003
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 20.06
"Maybe i take it too long."
"Minua oksettaa."
"If I don't have an erection when I'm doing a drawing, I know it's no good." - Tom of Finland
Rekisteröitynyt:
07.04.2004
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 21.05
Boa vs. Python DVD:ellä(hirvee leffa)

"Lock n load" oli suomennettu "lukko ja lataa"
Sitte siinä joku akka räpläs tietokonetta nii se sai sen toimimaan nii se sano "o'right,we are back in business" nii se oli suomennettu "okei,olemme taas bisneksessä"
Builder's hand will strikes thee down if I call!
Rekisteröitynyt:
14.05.2004
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 21.20
Lainaus:19.03.2005 Sir-Kimmo kirjoitti:
Boa vs. Python DVD:ellä(hirvee leffa)

"Lock n load" oli suomennettu "lukko ja lataa"
Sitte siinä joku akka räpläs tietokonetta nii se sai sen toimimaan nii se sano "o'right,we are back in business" nii se oli suomennettu "okei,olemme taas bisneksessä"
Eihän noissa mitään vikaa tunnu olevan, ainakin vapaasti suomennetuna ne ovat noin.
Death smiles at us all, all a man can do is smile back
Rekisteröitynyt:
03.06.2001
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 22.54
Lainaus:19.03.2005 RiotGun kirjoitti:

Eihän noissa mitään vikaa tunnu olevan, ainakin vapaasti suomennetuna ne ovat noin.

tuo "lock'n load" voisi kääntyä: "lataa ja varmista".
Rekisteröitynyt:
16.03.2005
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 23.46
"you can't see me!" suomennettu "sulla ei oo mahiksii!"
-
Rekisteröitynyt:
25.03.2004
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 23.47
Lainaus:19.03.2005 RiotGun kirjoitti:
Lainaus:19.03.2005 Sir-Kimmo kirjoitti:
Boa vs. Python DVD:ellä(hirvee leffa)

"Lock n load" oli suomennettu "lukko ja lataa"
Sitte siinä joku akka räpläs tietokonetta nii se sai sen toimimaan nii se sano "o'right,we are back in business" nii se oli suomennettu "okei,olemme taas bisneksessä"
Eihän noissa mitään vikaa tunnu olevan, ainakin vapaasti suomennetuna ne ovat noin.
joo ja rockän roll ois rokkia ja pyörimistä?
logout Elvis has left the building.
Rekisteröitynyt:
06.04.2002
Kirjoitettu: lauantai, 19. maaliskuuta 2005 klo 23.50
40 sekuntia sitten Return of the Jedissä:


"you are unwise to lower your defences!"


"Olet epäviisas kun jätät puolustamatta."
Hyödyttömät ajatukset voivat lopulta kasvattaa hyödyllisimmät ajatukset.PC: nopee prossu. nopee näyttis. nopeeta muistii.
Rekisteröitynyt:
01.01.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 20. maaliskuuta 2005 klo 11.13
Just in case=Vain laukussa
Fly like an eagle=Kärpänen pitää kotkasta
-Ökröm MAAFFIA
Rekisteröitynyt:
14.05.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 20. maaliskuuta 2005 klo 11.52
Lainaus:19.03.2005 perato kirjoitti:
Lainaus:19.03.2005 RiotGun kirjoitti:
Lainaus:19.03.2005 Sir-Kimmo kirjoitti:
Boa vs. Python DVD:ellä(hirvee leffa)

"Lock n load" oli suomennettu "lukko ja lataa"
Sitte siinä joku akka räpläs tietokonetta nii se sai sen toimimaan nii se sano "o'right,we are back in business" nii se oli suomennettu "okei,olemme taas bisneksessä"
Eihän noissa mitään vikaa tunnu olevan, ainakin vapaasti suomennetuna ne ovat noin.
joo ja rockän roll ois rokkia ja pyörimistä?
No voisit selittää, mitä lock n load tarkoittaa. Näin lonkalta en osaa heittää mitää viisasta tuosta. Ja rock n roll, sitä ei voi suomentaa mitenkään. Tiedämme merkityksen muttemme osaa kääntää sitä sujuvasti.
Death smiles at us all, all a man can do is smile back
Rekisteröitynyt:
03.08.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 20. maaliskuuta 2005 klo 13.08
Lainaus:20.03.2005 RiotGun kirjoitti:
Lainaus:19.03.2005 perato kirjoitti:
Lainaus:19.03.2005 RiotGun kirjoitti:
Lainaus:19.03.2005 Sir-Kimmo kirjoitti:
Boa vs. Python DVD:ellä(hirvee leffa)

"Lock n load" oli suomennettu "lukko ja lataa"
Sitte siinä joku akka räpläs tietokonetta nii se sai sen toimimaan nii se sano "o'right,we are back in business" nii se oli suomennettu "okei,olemme taas bisneksessä"
Eihän noissa mitään vikaa tunnu olevan, ainakin vapaasti suomennetuna ne ovat noin.
joo ja rockän roll ois rokkia ja pyörimistä?
No voisit selittää, mitä lock n load tarkoittaa. Näin lonkalta en osaa heittää mitää viisasta tuosta. Ja rock n roll, sitä ei voi suomentaa mitenkään. Tiedämme merkityksen muttemme osaa kääntää sitä sujuvasti.
Kuten killah sanoi: tuo "lock'n load" voisi kääntyä: "lataa ja varmista".
License to chill.
nuijapaa

Villapuuro

Moderaattori

Rekisteröitynyt:
19.10.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 20. maaliskuuta 2005 klo 16.15
Terminator 2

Reload this = Uudelelenlataa tämä

Pikkanen kirjotusvirhe.. biggrin
||Q9550 @ 3.4GHz|| GTX 560Ti 448cores|| 8GB D2 800MHz RAM|| Asus P5Q PRO|| 24'' 1920 x 1200|| Windows 7 64bit||
Rekisteröitynyt:
03.01.2003
Kirjoitettu: sunnuntai, 20. maaliskuuta 2005 klo 17.03
"Bitch!"
"Törkeä mummo!"
"If I don't have an erection when I'm doing a drawing, I know it's no good." - Tom of Finland
Rekisteröitynyt:
14.05.2004
Kirjoitettu: sunnuntai, 20. maaliskuuta 2005 klo 18.12
Lainaus:20.03.2005 Big-Mac kirjoitti:
"Bitch!"
"Törkeä mummo!"

Katsoit myös sen cheerleader elokuvan biggrin
Death smiles at us all, all a man can do is smile back
Rekisteröitynyt:
05.02.2005
Kirjoitettu: sunnuntai, 20. maaliskuuta 2005 klo 18.27
Muokattu: 20.03.2005 klo 18.28
Lainaus:20.03.2005 RiotGun kirjoitti:
Lainaus:20.03.2005 Big-Mac kirjoitti:
"Bitch!"
"Törkeä mummo!"

Katsoit myös sen cheerleader elokuvan biggrin

Toi leffa oli muuten törkeen huonosti suomennettu, uupu pisteitä ja pilkkuja, oli tökeröitä suomennoksia ja kirjotusvirheitä. Emmää mitenkää sitä seurannu, kuhan vaan sivusilmällä kattelin wink

Nyt asiaan. Josaki leffasa oli suomennettu
"Hang out there, i'll get some help"
"hirttäydy sinne, haen apua"
Sivu 2 / 2
1 2